Локі побачив усе золото, що мав Андварі. І коли він його забирав, то одного перстеника взяв собі. Дверґ же увійшов до скелі[420] й мовив:
5
«Має це злото,
Густа[421] майно,
двом братам
смерть заподіяти[422],
згубить вісьмох ще героїв[423];
майна мого
не дістане ніхто».
Аси повернулися до Хрейдмара, натоптали шкуру видри золотом і поклали до його ніг. Тоді аси мали вкрити шкуру золотом згори, щоб її не було видно. Коли це зробили, Хрейдмар пішов перевірити й побачив, що одна шерстинка не вкрита. Тоді взяв Одін персня Андварі й закрив ту шерстинку. Локі мовив:
6
«Золота нині тобі прибуло,
отримав ти плату
велику за голови наші,
синам же твоїм
це щастя не дасть;
станеться смерть
через теє багатство».
Хрейдмар мовив:
7
«Дарив ти дарунок,
дарив ти без дружби,
дарив без пошани;
життя ви свої
раніше би втратили,
якби я про те здогадався».
Локі мовив:
8
«Гірше за те,
буде, гадаю,
родичів борня смертельна;
ненароджених воїв,
знаю напевно,
згубить ненависть».
Хрейдмар мовив:
9
«Злото червоне,
гадаю я, буде
моє, поки житиму;
погрози твої
мене не лякають,
вези їх додому собі».
Фафнір і Реґін зажадали від Хрейдмара, щоб той розділив з ними плату за вбивство їхнього брата Отра. Той відмовив. Тож Фафнір почастував мечем Хрейдмара, батька свого, коли той спав. Хрейдмар покликав дочок:
10
«Люнґхейд і Ловнхейд,
спливає життя моє,
велика нужда моя».
Люнґхейд мовила:
«Батько загинув,
та скоро сестра
помститься братам».
Хрейдмар мовив:
11
«Сплоди хоч дочку
з вовчою вдачею,
як сина не матимеш
ти від героя,
дай мужа дочці
з потреби великої;
тоді їхній син
за мене помститься».
Тоді помер Хрейдмар, а Фафнір узяв його золото. Реґін попросив своєї частки, Фафнір же відмовив. Тоді Реґін став радитися з Люнґхейд, сестрою своєю, як йому отримати батьків спадок. Вона мовила:
12
«З братом розмову
маєш почати
щиро і приязно;
не матимеш спадку,
почавши мечем
з Фафніром бесіду».
Усе це Реґін розповів Сіґурдові. Одного дня Сіґурд прийшов додому до Реґіна, коли той був у доброму гуморі. Реґін мовив:
13
«Прибув сміливий
Сіґмунда син,
скорий в промовах,
до зали моєї,
має відвагу
мужів давнини,
і битви чекаю
від вовка голодного[424].
14
Я буду плекати
звитяжного князя;
нині прибув
до нас Інґві родич[425];
він стане відомим
героєм під сонцем;
сягнуть всіх земель
його долі тенета».
Сіґурд зостався з Реґіном, і той розповів йому, що Фафнір лежить на Ґнітахейді у подобі змія та має жахливий шолом, що лякає кожного, хто на нього гляне.
Реґін зробив Сіґурдові меча, якого нарекли Грамом. Він був такий гострий, що його можна було занурити у Райн[426]і пустити за течією шмат вовни, який меч розтинав легко, наче саму воду. Тим мечем Сіґурд розрубав ковадло Реґіна.
Після цього Реґін став намовляти Сіґурда битися з Фафніром. Той відповів:
15
«Ото зарегочуть
Хундінґа чада,
ті самі, що Ейлімі[427]
здавна убили,
коли я зволію
радше шукати
персні червоні,
ніж мстити за батька».
Конунг Х'яльпрек дав Сіґурдові кораблів і людей, щоб той звершив свою помсту. Вони потрапили у велику бурю і йшли проти вітру коло якогось гірського мису. Чоловік, що стояв на горі, мовив до них:
16
«Чиї це чвалають
Ревіля коні[428],
скачуть по морю,
по хвилях високих?
Вітрилогривачі[429]
піною вкриті,
дерешів моря[430]
вітер не спинить».
Реґін мовив:
17
«Рушить то Сіґурд
на моредеревах[431],
нас вітер несе
до нашої смерти,
високі вали
б'ють у в облавки,
тонуть хвиль скакуни,
а хто нас питає?»
Чоловік мовив:
18
«Хнікаром звався,
коли юний Вьольсунґ
радував круків
і битви давав;
звіть мене нині
Дідом-на-Скелі,
Фенґом чи Фйольніром[432];
рушив би з вами».
Вони причалили до узбрежжя, старий зійшов на облавок і буря вщухла. Сіґурд мовив:
19
«Скажи мені, Хнікаре,
все відаєш ти
про богів і людей:
якщо бути битві,
які то знамення
щасливі для виру мечів[433]?»
Хнікар мовив:
20
«Прикмет є багато,
людям відомих,
щасливих для виру мечів;
добре вождеві
крука смолястого
мати супутником.
21
Інша прикмета,
коли ти виходиш
з хати на шлях,
як двох ти побачиш
мужів при дорозі,
спраглих до слави.
22
Є ще і третя —
почути виття
вовка під ясенем;
щастя набуде,
як першим побачиш
наближення київ шолома[434].
23
Людям не варто
в бій вирушати
проти заходу
посестри Місяця[435],
той переможе,
у кого зір добрий,
чиї мечоносці
шикуються клином.
вернуться
Вважалося, що дверґи живуть під землею, у печерах.
вернуться
Ґуст — предок Андварі, або й він сам.
вернуться
Себто — Сіґурда, Ґуторма, Хьоґні, Ґуннара, Атлі, Ерпа, Сьорлі та Хамдіра.
вернуться
Битви чекаю // від вовка голодного — норвезьке прислів'я.
вернуться
Інґві родич — тобто нащадок бога Фрейра. Під іменем Інґві це божество шанували й вважали своїм пращуром деякі західні германці; також його вважають родоначальником Інґлінґів, династії данських та шведських королів. Це викликає подив: адже ні Ільвінґи, ні Вьольсунґи не були нащадками Інгві-Фрейра (Вьольсунґи — нащадки Одіна, як уже було сказано). Тож Сіґурда, як і Хельґі, було втягнуто у скандинавський родовід.
вернуться
Згадка німецької ріки Райн вказує на південно-германське походження сюжету.
вернуться
Ейлімі — дід Сіґурда з боку його матері Хйордіс.
вернуться
Вітрилогривачі (Чи «Коні вітрила») — кораблі.
вернуться
Чоловік, що стояв на горі — Одін. Хнікар, Фенґ і Фйольнір, імена, якими він називається у строфі 18, відомі з інших джерел. Крім того, хнікаром зветься морське чудовисько у вигляді коня чи жмуту водоростів.
вернуться
Посестра Місяця — Сонце. Сенс поради в тому, що не варто дивитися на захід сонця, вирушаючи на війну. Подибуємо на цьому прикладі негативні магічні конотації Заходу (очевидно, на противагу позитивним конотаціям Сходу — відгомін солярного культу).