Выбрать главу
24 Удачі не буде, коли оступився, на бій ідучи, чи діси[436] недобрі обабіч тя стануть — отримаєш рану.
25 Умитий, причесаний хай буде кожен, і ситий зрання, бо нам невідомо, де стрінемо вечір; честь бережи від наруги».

Сіґурд мав велику битву з Люнґві Хундінґсоном і братами його. Там загинув Люнґві й три його брати. Після битви Реґін мовив:

26 «Кривавого нині врізав орла[437] гострим мечем у спину Сіґмунда вбивці шолома володар, як ніхто, він сміливий, він землю скривавив і радував круків».

Сіґурд повернувся до Х'яльпрека. Тоді Реґін став намовляти Сіґурда вбити Фафніра.

Промови Фафніра

Сіґурд і Реґін піднялися на Ґнітахейд і знайшли лігво Фафніра. Він саме повз до водопою. Тоді Сіґурд зробив велику яму на його шляху і туди заліз. І коли Фафнір повз від свого золота, то вивергав отруту, що капала Сіґурдові на голову. Коли Фафнір проповзав понад ямою, Сіґурд прохромив його мечем до самого серця. Фафнір здригався і тремтів з голови до хвоста. Сіґурд видерся з ями, і вони побачили один одного. Фафнір мовив:

1 «Юначе, юначе, хто тебе породив, мужа якого ти син, ти, який Фафніра вразив мечем? Застряг коло серця клинок».

Сіґурд приховав своє ім'я, бо в давнину вірили, що слово вмирущого має велику міць і може сильно зашкодити тому, хто відкриє своє ймення. Він мовив:

2 «Шляхетним оленем звуся[438], жити судилось мені без матері сином, і батька не маю, як інші сини; завжди я самотній[439]».
Фафнір мовив: 3 «Чи відаєш ти, якщо батька не маєш, як інші сини, звідки на світі з'явився?»
Сіґурд мовив: 4 «Мій рід, я гадаю, тобі невідомий, і сам я — так само; я Сіґурдом звуся, а Сіґмунд — мій батько, і збройно тебе я здолав[440]».
Фафнір мовив: 5 «Що привело тебе? Чом зажадав ти віку мені вкоротити? Сяйноокий юначе, родич ти славного батька; з дитинства ти вправний».
Сіґурд мовив: 6 «Відвага мене привела, рука помогла мені й гострий мій меч; хоробрим не буде той перед смертю, хто змалечку кволий».
Фафнір мовив: 7 «Гадаю, коли б ти зростав на грудях у друзів, як муж би ти бився; з народження був ти холоп і невільник, і б'єшся, мов раб[441]».
Сіґурд мовив: 8 «Чом брешеш ти, Фафніре, що далеко я від спадку вітця; я не холоп, хоч був у полоні; ти бачиш, я вільно живу».
Фафнір мовив: 9 «Облудні слова досі ти чув, тепер скажу правду: злото дзвінке, скарб красносяйний загибель тобі заподіє».
Сіґурд мовив: 10 «Майном володіти кожен воліє до певного дня; бо всякій людині має прийти час вирушати до мертвих».
Фафнір мовив: 11 «Норни ти присуд на мисі одержиш[442] і дурня недолю; у хвилях потонеш, пливучи проти вітру; все гибель віщує».
Сіґурд мовив: 12 «Скажи мені, Фафніре, з усіх ти мудріший і знаєш багато: котрі із норн жінкам помагають родити дітей[443]
Фафнір мовив: 13 «Сильно різняться скажу я, ті норни, за родом і племенем; ті — з роду асів, ті — з роду альвів, а деякі — Дваліна дочки[444]».
Сіґурд мовив: 14 «Скажи мені, Фафніре, з усіх ти мудріший і знаєш багато: як зветься острів, де аси і Сурт змішають вологу мечів[445]
Фафнір мовив: 15 «Оскопнір він зветься, богам там судилося Списами грати[446]; Більрьост[447] завалився, коли вони рушили мостом, і плавають коні у крові.
16 Жах-шолом[448] ношу я відтоді, як ліг на скарбах; себе найсильнішим з усіх я вважав, хоч би кого я зустрів».
Сіґурд мовив: 17 «Жах-шолом жодного не вбереже у герці звитяжних; кожен побачити може, що серед сміливих не він — найміцніший».
Фафнір мовив: 18 «Отрутою дихав я, лігши на спадку великому батька мого».
Сіґурд мовив: 19 «Сяючий змію, ти сильного шуму накоїв і дух мав твердий; ненавидів надто людських ти синів, бо шолома цього ти мав».
Фафнір мовив: 20 «Тобі нині раджу, Сіґурде, послухай пораду, додому ти їдь; злото дзвінке, скарб красносяйний загибель тобі заподіє».
вернуться

436

Діси — духи долі, можливо, валькірії.

вернуться

437

Кривавий орел — легендарна страта доби вікінгів. У жертви на спині зрізався шмат шкіри, розпрямлялися ребра і розгорталися, ніби орлині крила, а легені виймалися й розкладалися на плечах. Застосовувалася вкрай нечасто (відомі три випадки включно з цим) і завжди — як засіб помститися за старшого родича. Ймовірно, є требою Одіну. Деякі дослідники вважають цей вид страти вигадкою.

вернуться

438

В оригіналі Göfugt dýr ек heiti, де словом dýr позначається всяка дика звірина загалом, але найчастіше все-таки копитна; варіант перекладу — «Звіром шляхетним я звуся». Також можливо, що Сіґурд так зашифрував власне ім'я (Sigurðr можна перекласти як «Переможний», «Приречений на перемогу», а звір — традиційне маркування воїна).

вернуться

439

Строфа 2 ілюструє, зокрема, мотив маргінальности героя, його невключення в родові і загалом соціальні зв'язки (людина «короткого життя і довгої долі»; такими є, наприклад, Ахілл і Кухулін), а також, можливо, містить посилання на південно-германські корені сказання, де героя виховує якийсь коваль, і він нічого не знає про своє шляхетне походження.

вернуться

440

У строфі 4 Сіґурд раптом відкриває справжнє ім'я, хоча щойно його приховав. З огляду на це проза після строфи 1 нічого не пояснює. Можливо, це вказівка на непересічну відвагу Сіґурда, якого не лякають передсмертні прокляття дракона. Можливо, це банальна хвалькуватість.

вернуться

441

У строфі 7 Фафнір натякає на низький соціальний статус Сіґурда з огляду на його походження. Хйордіс, матір героя, після загибелі Сіґмунда потрапила у полон до Альва і народила сина у Хьяльпрека, батька Альва. Згодом Альв на ній оженився.

вернуться

442

Тобто помреш, коли вже побачиш землю і не думатимеш про небезпеку; за іншою версією, йдеться про мис, де розташований вхід до Хель.

вернуться

443

Норни, про яких ідеться, також відомі як діси — духи-покровителі, щось таке, як ангели-охоронці, можливий відгомін тотемізму чи культу предків. Оригінал також містить слово nauðgönglar — «ті, що приходять за потреби», тобто щоб допомогти жінці народити.

вернуться

444

Тобто з роду карликів-дверґів; Двалін — ім'я одного з прабатьків дверґів.

вернуться

445

Змішають вологу мечів (blanda hjörlegi) — себто битимуться; «волога мечів» (hjörlegi) — кров; «мішати кров», відтак, воювати, але іноді (не тут) — брататися.

вернуться

446

Грати списами — битися.

вернуться

447

Більрьост — міст-райдуга (ще Біфрьост), що веде до небесних палаців Вальхалли.

вернуться

448

Жах-шолом (Ægishjalm) — ще «жахливий шолом», «шолом жаху». Існує гіпотеза, що йдеться про ритуальну залізну маску на кшталт тої, що знайшли у похованні Саттон-Ху, але там це також був елемент шолома. Наскільки можна зрозуміти, ця річ викликала страх у кожного, хто на неї дивився, тож він робився нездатним до спротиву.