Выбрать главу
Сіґурд мовив: 21 «Ти раду порадив, але я поїду до золота в лігві, а ти лежи, Фафніре, в муках смертельних, тут смерть тебе візьме».
Фафнір мовив: 22 «Мене зрадив Реґін, тебе він теж зрадить, обом нам він смерть заподіє; жити недовго, гадаю, лишилось Фафніру; нині зустрів я сильнішого».

Реґін тримався подалі, коли Сіґурд убив Фафніра, і прибув згодом, коли Сіґурд витирав кров з меча. Реґін мовив:

23 «Шануйся ти, Сіґурде, з Фафніром в борні ти перемогу одержав; з усіх тих людей, що землю топтали, тебе я назву найславнішим».
Сіґурд мовив: 24 «Чи можна пізнати, як зійдуться разом сини переможних, котрий з усіх найславніший? Багато є хвацьких, що меч не червонили в грудях у інших».
Реґін мовив: 25 «Радій нині, Сіґурде, тішишся ти, травою Ґрам треш; брат мій тобою убитий, я теж в тому винен».
Сіґурд мовив: 26 «У тому ти винен, що мав я рушати в гори священні; добро і життя залишив би сяючий змій, якби ти мене не надихнув».

Тоді підійшов Реґін до Фафніра й вирізав йому серце мечем, який звався Ріділль, і випив крови з тої рани. Реґін мовив:

27 «Посидь нині, Сіґурде, я ж піду спати, тримай серце змія над жаром; його я волію з'їсти пізніше з кривавим питвом».
Сіґурд мовив: 28 «Далеко забіг ти, коли я червонив меча кров'ю Фафніра; мірявся я міццю зі змієм, коли ти лежав у траві».
Рейн мовив: 29 «Довго лежати ти дав би в кущах давньому велету, як не мав би меча, що зроблений мною, з клинком найгострішим».
Сіґурд мовив: 30 «Відвага — це ліпше у битві звитяжних, ніж меч найміцніший, муж бо хоробрий у битві суворій і з кепським мечем переможе.
31 Краще сміливому, ніж несміливому ведеться у грі героїв[449]; краще звитяжець за слабкодуха, хай би що той тримав у руці».

Сіґурд узяв серце Фафніра і почав смажити його на прутику. Він помітив, що сік із серця піниться, і тицьнув у м'ясо пальцем, аби спробувати, чи вже готове. Він підніс пальця собі до рота. Кров із серця Фафніра потрапила на його язик, і він став розуміти мову птахів. Він почув, як синички щебечуть у гіллі. Синиця мовила:

32 «Тут сидить Сіґурд, кроплений кров'ю, Фафніра серце смажить над жаром; назвала б я мудрим того, хто персні ламає[450], якби м'яз життя[451] він сяйного[452] з'їв би».
Інша мовила: 33 «Там лежить Реґін, він зрадити хоче мужа того, який йому вірить, готує у гніві слово лихе, воліє зла коваль[453] за брата помститись».
Третя мовила: 34 «Голову стяв би він сивому старцеві, до мертвих послав би його; золотом всім тим він сам володів би, що Фафнір на ньому лежав».
Четверта мовила: 35 «Мудрим назвала б його, як би міг він гарні поради сестер зрозуміти, зарадив собі та радував круків; вовка впізнаєш за вовчими вухами[454]».
П'ята мовила: 36 «Мудрим не є той битви стовбур[455], кого я вважала війська вершиною[456], коли він дозволить вільно піти брату того, кого він убив».
Шоста мовила: 37 «Дуже немудро буде йому пощадити ворога люду; там Реґін лежить, що зраду замислив, а князю про те невідомо».
Сьома мовила: 38 «Зітне хай він голову інистохолодного троля[457] і перснями заволодіє; буде один він тим володіти, що Фафнір беріг».
Сіґурд мовив: 39 «Влади не має Реґіна доля смерти моєї слова його втілити; бо звідси обоє братів попрямують до мертвих».

Сіґурд стяв голову Реґіна, з'їв серце Фафніра і випив крови обох, Реґіна і Фафніра. Тоді почув він, як синиця мовила:

40 «Зв'яжи ти, Сіґурде, персні червоні; князю не личить сильно тривожитись. Діву, я знаю, вельми красиву, вбрану у злото ти можеш зустріти.
41 До Ґ'юкі лежить зелений шлях, доля дорогу вкаже герою; конунг звитяжний має дочку; Сіґурд за неї викуп заплатить[458].
42 Зал є високо на Хіндарф'яллі, навколо нього пломінь буяє, мав так зробити муж велемудрий[459], морок розсіяти полиском моря[460].
вернуться

449

Гра героїв — битва; також можливий варіант перекладу «грі валькірій», де hildi — вказівка на ім'я валькірії Хільд (але воно, своєю чергою, означає «битва»).

вернуться

450

Той, хто персні ламає — конунг, вождь.

вернуться

451

М'яз життя — серце.

вернуться

452

Сяйного (fránan) — себто серце дракона.

вернуться

453

Зла коваль — натяк водночас на лиху вдачу Реґіна і на його ремесло.

вернуться

454

Вовка впізнаєш за вовчими вухами — норвезьке прислів'я; тут натяк водночас на самого Сіґурда (вовчі конотації Вьольсунґів стали загальним місцем у міфознавстві) й на зраду, що замислив Реґін.

вернуться

455

Стовбур битви — воїн.

вернуться

456

Війська вершина — конунг, вождь.

вернуться

457

Інистохолодний троль — Реґін; імовірно, тролем його тут названо суто алегорично.

вернуться

458

Тобто візьме законною жінкою. За дружину треба було заплатити викуп, «мунд» (mund), лише тоді шлюб вважався справжнім.

вернуться

459

Муж велемудрий — імовірно, Одін.

вернуться

460

Полиск моря — золото.