Выбрать главу
43 Знаю я — там на вершині ратниця спить, грає над нею липи губитель[461]; Іґґ[462] шпичаком її приспав, бо не того вона воя згубила.
44 Знай — ти побачиш діву в шоломі, що Ті з битви Віндскорнір[463] вивіз; не ворухнеться у сні Сіґрдріва, конунга чадо, з присуду норни».

Сіґурд поїхав шляхом Фафніра до його помешкання і знайшов його відчиненим. Двері й дверні стовпи там були залізні. Із заліза були й усі сволоки в тому домі, а сам дім врито в землю. Там Сіґурд знайшов силу-силенну золота і наповнив ним дві скрині. Також він узяв там жах-шолом, і золочену броню, і меча Хротті, і багато коштовного каміння, й поклав це все у торбу на сідлі Грані. Але кінь не зрушив з місця, поки Сіґурд сам на нього не сів.

Промови Сіґрдріви

Сіґурд в'їхав на Хіндарфйолль і попрямував на південь до Фраккланду. Гора, яку він побачив, яскраво сяяла від палаючого полум'я, заграва сягала небес. Він дістався туди. Там стояла загорожа з щитів, а нагорі майорів стяг. Сіґурд увійшов до загорожі і побачив, що там лежить чоловік, спить серед своєї зброї. Він зняв шолома з його голови. Тоді побачив він, що то жінка. Броня так добре на ній сиділа, ніби приросла до тіла. Тоді він розсік обладунки Грамом від отвору для голови до самого низу і ще поперек, до обох рукавів. Затим він зняв з неї броню. Вона прокинулася, підвелася, побачила Сіґурда і промовила:

1 «Що бронь пробило? Чом я прокинулась? Хто мене вивільнив металевих оков?»
Він мовив: 2 «Сіґмунда син, — наразі нарізано крукам корму, — мечем Сіґурда!»
Вона мовила: 3 «Довго я спала, довго була непритомна, довго лежу тут; То Одіна воля, щоб я не могла поворухнутись».

Сіґурд сів поруч і спитав її ім'я. Вона взяла ріг, повний меду, і дала йому трунок пам'яті:

3 «Слався, день! Славтеся, дня сини! Славтеся, ніч із дочками! Незлими очима гляньте на нас і перемогу даруйте!
4 Шануйтеся, аси! Шануйтесь, асиньї! Шануйся, чим повна земля! Мову і пам'ять дайте нам, двом, що зустрілись, і руки цілющі на довге життя».

Вона назвалася Сіґрдрівою і виявилася валькірією. Вона розповіла, як бились два конунги. Один з них звався Хьяльмґуннар. Він був старий і великий вождь, і Одін дав йому перемогу:

«Інший — то Аґнар, Ауди брат, якого ніхто не став захищати».

Сіґрдріва вразила Хьяльмґуннара у битві, тож за це Одін уколов її сонним шпичаком і сказав, що вона більше ніколи не переможе у битві і що вона мусить вийти заміж — «я ж йому відказала, що даю непорушне слово не виходити за будь-кого з мужів, кому відомий страх». Сіґурд у відповідь попросив її відкрити йому знання, коли вона відає, що відбувається в усіх усюдах. Сіґрдріва мовила:

5 «Даю тобі хмелю, дуб тінґу кольчуг[464], де змішано міць і славу велику; повний він чарів і знаків цілющих, добрих заклять і радости рун.
6 Ти руни могутні пізнай, коли перемоги шукаєш, і вріж на руків'ї меча, інші — на жолобі, ті ж — на клинку, й іменем Тюра[465] двічі познач.
7 Пізнай руни пива, коли ти не маєш довіри до жінки; на розі ріж знак, на тильному боці руки і ніготь поміть знаком Науд.
8 Познач повну чашу, пильно гляди, кинь зілля в питво[466]; я знаю — так зробиш, й до меду ніколи лиха тобі не вмішають.
9 Пізнай руни ти допомоги, якщо помогти забажаєш дитя народити жоні; долоню познач, суглоби схопи, проси в духів щастя.
10 Руни прибою пізнай, як поміч потрібна в протоці коневі вітрила[467]; на штевні ріж руни і на стерні, й на веслах їх випали, тоді тебе вал не зупинить, ні чорнії хвилі, прибудеш здоровий до гавані.
11 Пізнай руни крони, якщо лікувати бажаєш і рану загоїти; руни зроби на корі й на стовбурі древа, що хилить гілляччя на схід.
12 Пізнай руни мови, й за лихо тобі лихом ніхто не відплатить: змотай їх, зв'яжи їх, збери їх докупи на тінґу тому, де має народ виносити присуд.
13 Розуму руни пізнай, як кожного хочеш знати думки; їх прочитав, їх начертав їх вигадав Хрофт з тої вологи, що натекла з черепу Хейддраупніра і з рогу Ходдрофніра.
14 Стояв на горі з Бриміра лезом, на голові мав шолома; сказала там вперше голова Міміра мудрости слово[468].
15 На щиті їх урізав для бога сяйного, на вухах Арвака і на копитах Альсвіна, на рухливому колесі вбивці Хрунґніра, на зубах Слейпніра[469] і на ременях саней.
16 На ведмежих лапах і на язиці Браґі, на вовчому пазурі й на орлиному дзьобі, на кривавих крилах і на краю моста, на руках повитухи, на цілющому сліді.
17 На бурштині і на злоті, на людських оберегах, у вині й у пиві, на щастя престолі[470], на Ґунґніра[471] вістрі й на Ірані грудині, на пазурах норни і на дзьобі сови.
вернуться

461

Лили губитель — вогонь.

вернуться

462

Іґґ — «Жахливий», одне з імен Оді на.

вернуться

463

Віндскорнір — можливо, також одне з імен Одіна.

вернуться

464

Дуб тінґу кольчуг (brynpings apaldr) — кеннінґ на позначення воїна; «тінґ кольчуг/броней» — битва; слово apaldr означає, власне, не дуб, а яблуню.

вернуться

465

Тюр вважався покровителем чесного двобою, «правильної» війни, статусних воїнів, тому його іменем позначається меч як «біла», статусна зброя, знаряддя спеціально-бойового призначення, на відміну від, скажімо, списа.

вернуться

466

Кинь зілля [lauki] в питво — тоді отруту і чари буде знешкоджено. В оригіналі йдеться про часник або цибулю. Цій городині надавалася магічна сила.

вернуться

467

Кінь вітрила — корабель.

вернуться

468

Сюжет із головою Міміра відомий із «Саги про Інґлінґів» з «Кола Земного» Сноррі Стурлусона. Після війни асів і ванів Міміра послали ванам як заручника. Сталося так, що вани його вбили і послали голову назад. Одін її набальзамував і радився з нею.

вернуться

469

Міфологічні коні: перші двоє тягнуть небосхилом сонце на колісниці, а Слейпнір — восьминогий кінь Одіна.

вернуться

470

Престол щастя (á vilisessi) — дослівно: «на сидінні задоволення»; ймовірно, йдеться про серце чи груди.

вернуться

471

Ґунґнір — чарівний спис Одіна.