Выбрать главу
18 Всі руни накреслив, усі руни врізав, із медом священним змішав і послав їх шляхами широкими: котрісь для асів, котрісь — для альвів, ці — ванам премудрим, ті — роду людей.
19 То грамоти руни[472], руни підмоги[473], і всі руни пива, й руни могутности, ти не забудь їх і не зіпсуй їх для власного ж блага; згодяться вони, як затямиш, до самого скону богів.
20 Тепер обирай, бо вибір ти маєш, високий клен зброї[474]; скажи чи мовчи, як є щось на думці; лихе нам судилось».
Сіґурд мовив: 21 «Тікати не буду, хоч присуд свій знаю недобрий, бо родивсь боягузом; поради твої всі я затямлю, їх збережу, поки житиму».
Сіґрдріва мовила: 22 «Я дам тобі першу пораду: з родом своїм чвар не веди; відклади помсту, хоч би тобі і зашкодили; отримаєш плату в день смерти.
23 Дам тобі другу пораду: клятв і обітниць ти не давай, що їх не дотримаєш; пагони зла дістануть невірного; нещасним є вовк[475].
24 Дам тобі третю пораду: на тінґу не знайся з людом непевним, бо муж нерозумний часто дозволить собі слово лихе, не подумавши.
25 Та гірше за все, коли мовчазний ти, завважать тебе боягузом, і буде то правда; з поганої слави не буде добра, — іншого дня наклепника вбий, викуп візьми за облуду.
26 Дам і четверту пораду: як відьмину хату, сповнену скверни, стрінеш собі на шляху, там не гостюй, хоч би й ніч тя застала.
27 Погляд проникливий треба нащадкам людським, котрих чекає запеклий двобій; часто злодумні жінки край дороги сидять, вони й меч, і спокій спаскудять.
28 Дам я і п'яту пораду: хоч би побачив красивих жінок ти на лаві, срібло споріднення[476] хай пильність твою не затьмарить; хай не полонять тебе жінок поцілунки.
29 Дам я і шосту пораду: як слово хмільне мовців до біди доведе, п'яних розмов не починай з деревом сварки[477]; вино розум краде.
30 Пісні та пиво часто призводять до лиха значного; декого вбито, дехто — в біді; безліч таких, нещасливих.
31  Дам я і сьому пораду: якщо ворогуєш ти з мужем звитяжним, битися краще, ніж спаленим бути в своєму обійсті.
32 Дам я і восьму пораду: бережися від скверни й від знаків зловісних; не зваблюй ні діви, ані заміжньої жінки до втіхи сумнівної.
33 Дам і дев'яту пораду: подбай ти про мертвих, в землю зарий, де знайдеш: від недуги померлих, чи в морі померлих, чи зброєю вбитих.
34 Тіло омий, руки і голову, волосся розчеши, покійному, перше ніж класти його у труну, і доброго сну побажай.
35 Дам я десяту пораду: віри не йми вовчому слову ніколи, вбитого брат чи той, кому батька ти вбив, — син стане вовком, хоч ти йому злотом платив.
36 Кривда й ненависть спочинку не відають, ані образа отримана; розум і зброя герою потрібні, щоб першим зробитись зі смертних.
37 Одинадцяту дам я пораду: підлости ти стережися, що можуть і друзі зробити; здається, що довге життя не судилося князю; сильно бо ширяться чвари».

Коротка пісня про Сіґурда

1 Жахливий вогонь, земля скам'яніла, пломінь високий сягав до небес; мало героїв зважились їхати просто крізь жар чи стрибнути над ним.
2 Сіґурд Ґрані мечем острожив, зметнувся вогонь понад шляхетним, жар охопив спраглого слави[478], спалахи мчали Реґіна скарбом[479].
* * *
Брюнхільд сказала: 3 «Сіґурд вбив змія, і пам'ять про те ніколи не вмре, поки житимуть люди; а брат твій не змі  зважитись їхати просто крізь жар чи стрибнути над ним.»
* * *
4 Вийшов Сіґурд, розмову скінчив, дружній героям, і так засмутився жадаючий битв, що від зітхання з боків напиналась залізна сорочка.
* * *
Хьоґні мовив: 5 «Шкоди якої Сіґурд завдав нам, якщо ти волієш згубити його?»
Ґуннар мовив: 6 «Дав мені Сіґурд певну клятву, клятву певну, й порушив її; так він зволів зі мною вчинити, слово зламати і щиру довіру».
вернуться

472

Руни грамоти (bókrúnar) — дослівно: «букові руни». Перші «книги» германців різалися на букових дощечках, тому в германських мовах бук — «книжне», «грамотне» дерево (пор. англ. book і beech, також — дуже промовистий приклад — нім. Buche і Buch).

вернуться

473

Руни підмоги (bjargrúnar) — варіант перекладу: «руни народження». Йдеться про магічні знаки, що мали допомогти жінці народити дитину.

вернуться

474

Клен зброї — воїн.

вернуться

475

Нещасним є вовк — вовком у метафоричному сенсі кваліфіковано зрадника, порушника клятви.

вернуться

476

Срібло споріднення — неясної семантики кеннінґ на позначення жінки.

вернуться

477

Дерево сварки — воїн.

вернуться

478

Спраглий слави — герой, тут: Сіґурд.

вернуться

479

Скарб Реґіна — може йтися про меч Сіґурда, про який відомо достеменно, що його створив його вихователь Реґін, про його броню або про золото дракона Фафніра, що його Реґін бажав привласнити, а Ґрані віз на собі.