Выбрать главу
Хьоґні мовив: 7 «Брюнхільд тебе на лихо підбила, ненависть люта перемогла; злиться вона з радости Ґудрун, а також із того, що ти з нею тішився».
8 Смажили вовка, різали змія, Ґоторма потім тим годували; тим вони м'ясом лють розпалили в серці у мужа, перш ніж послати вбити героя.
9 Сіґурд загинув на південь від Райну; крук над мерцем гучно кричав: «Атлі об вас леза зчервонить, будуть убивці клятвою скуті».
10 Стала знадвору Ґудрун, дочка Ґ'юкі, слово таке промовила спершу: «Де нині Сіґурд, славний правитель, якщо мої родичі перші приїхали?»
11 Їй відказав Хьоґні єдине: «Сіґурд на півдні мечами посічений; схилився сірко[480] над князем загиблим».
12 Тоді мовить Брюнхільд, Будді дочка: «Нині натішитесь зброєю й землями; Сіґурд єдиний тим володів би, якби трохи довше лишався б живим.
13 Варто інакше було б керувати йому Ґ'юкі спадком[481] і воїнством Ґотів, бо ще п'ять синів, правителів люду, жадних до битви, по ньому лишились».
14 Брюнхільд засміялась — луна покотилась по всіх тих палатах — від щирого серця: «Нині натішитесь скарбом і землями, бо славного князя ви погубили».
15 Тоді мовить Ґудрун, Ґ'юкі дочка: «Дуже ти кажеш злобні слова; Ґуннар за Сіґурда гнівив богів; серце жорстоке помста дістане».
16 Вечір настав, пили багато, було там тоді чимало розмов; потім усі пішли спочивати, сам лише Ґуннар очей не стулив.
17 Смикав ногою, довго бурмосив, ратей винищувач думав про те, що проказали обоє недобре крук і орел, як вони повертались.
18 Прокинулась Брюнхільд, Будлі дочка, родичка князя, ще день не настав: «Ганьбіть чи пробачте — скоєно лихо! — скажу про скорботу свою чи помру».
19 Змовкли усі, хто чув ті слова, збагнуть не могли, що вразило жінку, яка побивається нині над тим, про що зі сміхом просила героїв:
20 «Мала я, Ґуннаре, нічне жахіття, мерців повна зала, а ліжко холодне; а ти, княже, їдеш, позбавлений радости, зв'язані ноги, у стан ворогів; так буде з цілим Хніфлунґів родом[482], ваша присяга вас і погубить.
21 Ґуннаре, забув ти вчинок той, що кров твоя в слід і його струменіла[483]; нині йому ти зле відплатив, а він шанував тебе понад усіх.
22 Він те довів, коли супроти волі сватати їхав мене для тебе, що ратей винищувач добре тримає клятву, що дав юному князеві.
23 Палицю ран[484], сяючу злотом, конунг всеславний між нами поклав; пломенем той клинок гартували, краплі отрути на ньому були».

Про смерть Сіґурда

У цій пісні сказано про смерть Сіґурда, що його вбили, коли він був у мандрах, а дехто розповідає, що його було вбито на ліжку під час сну. Німці розповідають, що його вбили у лісі, а у давній пісні про Ґудрун сказано, що Сіґурд і сини Ґ'юкі їхали на тінґ, коли він був убитий. Але всі сказання єдині у тому, що вони зрадили його довіру і вбили його лежачим і не готовим захищатися.

Перша пісня про Ґудрун

Ґудрун сиділа над мертвим Сіґурдом. Вона не плакала, як інші жінки, проте ладна була померти від горя. Жінки та чоловіки намагалися її розрадити, але то було нелегко. Люди казали, що Ґудрун скуштувала серце Фафніра і знала пташину мову.

Це є пісня про Ґудрун:

1 Була тоді Ґудрун готова померти, як сіла над Сіґурдом, скорботою сповнена; вона не зітхала, і рук не ламала, і не голосила, як інші жінки.
2 Зверталися ярли всемудрі до неї, аби полегшити горя тягар; не плакала Ґудрун, хоч біль краяв душу такий, що чекала вона лише смерти.
3 Сідали прегарні ярлів жінки, прикрашені золотом, поруч із Ґудрун; вони розмовляли про лихо своє, яке їм усім болю завдало.
4 Тоді мовить Ґ'яльвлауґ, Ґ'юкі сестра: «Я на землі є найнещасніша: п'ятьох я мужів втратила тяжко, двох дочок, трьох сестер, вісім братів, одна я живу».
5 Не плакала Ґудрун, хоч біль краяв душу такий, що бажала вона лише смерти, важко на серці, над тілом героя.
6 Тоді мовить Херборґ, Гунланду хазяйка: «Тяжче мені випало горе: мої сім синів і мій чоловік — у землях південних загинули всі.
вернуться

480

Сірко — (grár jór) — дослівно «сірий кінь», тобто Ґрані, кінь Сіґурда.

вернуться

481

Ґ'юкі спадок — тут не зовсім ясно. Нібито одружилися на Ґудрун, дочці конунга Ґ'юкі, Сіґурд став його, конунга, спадкоємцем в обхід його синів.

вернуться

482

Хніфлунґів рід — див. примітку до строфи 50 «Першої пісні про Хельґі Вбивцю Хундінґа»; тут Хніфлунґами названо синів Ґ'юкі.

вернуться

483

Тут може йтися про варіант обряду братання, коли побратими фарбували власні сліди власною ж кров'ю, а потім ступали один за одним.

вернуться

484

Палиця ран — меч; тут ідеться про меч Сіґурда Грам, який він клав між собою і Брюнхільд, коли віз її до Ґуннара, щоб не було сумніву в цноті нареченої.