Выбрать главу
6 Сіла вона надворі підвечір, таку вона мову тоді повела: «Хай буде Сіґурд, леґінь пригожий, у мене в обіймах — або хай помре.
7 Про ці я слова пошкодую потому: його жінка — Ґудрун, я ж — Ґуннара жінка; нас норни жорстокі надовго з'єднали».
8 Часто блукає вона, повна злости, по кризі й мерзлотах[493] кожного вечора, коли тая Ґудрун лягає на ліжко і Сіґурд її огортає покровом, коли гунський конунг кохає дружиноньку.
9 «Ходжу я безрадісна, сповнена смутку, зроблю собі втіху із темного задуму».
10 Зі злости вона готувала убивство: «Маєш ти, Ґуннаре, втратити землі мої і так само мене саму; ніколи з героєм не буду щаслива.
11 Поїду туди, де раніше жила серед своїх родичів кревних; сяду я там і житиму снами, як Сіґурда ти життя не позбавиш й не зробишся вищим за інших героїв.
12 Хай син вирушає слідом за батьком, жити недовго юному вовкові[494]. Як же інакше втишитись може помсти палання, коли син живий?»
13 Печальним став Ґуннар і зажурився, у тяжких роздумах сидить цілу днину; він геть не відав і певний не був, як учинити йому найкраще, як учинити йому найліпше, бо коли Вьольсунґ піде з життя, буде для всіх втрата велика.
14 Він і про інше думав не менше: бо не бувало такого ніколи, щоб королівство княгиня полишила. Кличе на раду він тоді Хьоґні, якому в усьому він довіряв:
15 «Єдина мені Брюнхільд миліша, Будлі дитина, жінка прегарна; радше я власне віддав би життя, аніж дівочі втратив дари.
16 Хотів би ти мати скарб нашого князя? Добре було би золотом Райну[495] нам володіти і порядкувати, сидіти в багатстві, тішитись щастям».
17 Хьоґні єдине на те відповів: «Нам від такого краще не буде, коли ми мечами зруйнуємо клятву, клятву зруйнуємо, й нашу довіру.
18 Нема на землі щасливішого люду за нас чотирьох, народу правителів, а поки живе гунських військ Бальдр[496], величнішого не вродить земля, як ми п'ять синів[497] шляхетного роду за довге життя у змозі зростити.
19 Я знаю напевно, звідки йде хвиля: Брюнхільд не може приборкати люті».
Ґуннар мовив: 20 «Ґуторм повинен скоїти вбивство, брат наш найменший, люттю засліплений; він там не був, як слово давали, як слово давали і нашу довіру».
21 Згодився легко скорий на дії, Сіґурда серце мечем прохромив.
22 Тут же помстився герой у чертогу і кинув меча у скорого в діях; Ґуторма трапив гартований Ґрам, сяйне залізо з конунга рук.
23 Його розрубало на дві половини, руки й голівонька нарізно впали, ноги летіли аж на подвір'я.
24 Спала Ґудрун там на ложі, геть-чисто безжурна, коло Сіґурда, а як прокинулась, то побачила: друг Фрейра її[498] лежить у крові.
25 Вона так ламала руки свої, що міцносердий на ложі підвівся: «Не побивайся ти, Ґудрун, так гірко, жінко прекрасна, брати твої цілі.
26 Надто ще юний мій спадкоємець, не зможе втекти з вражого двору; готують вони чорну й нечувану справу нову нині на раді.
27 На тінґ не зберуться подібні до нього сестри сини, хоч сімох породила б[499]. Знаю напевно, звідки йде лихо: Брюнхільд єдина винна у всьому.
28 Діва мене одного кохала, того, хто Ґуннару кривд не чинив; я не ламав даної клятви, мене не назвуть його жінки коханцем».
29 Над конунгом мертвим жінка зітхала і так ламала руки свої, що задзвеніли келихи в домі, заґелґотали гуси на дворі.
30 Тоді засміялась голосно Брюнхільд, Будлі дочка, від щирого серця, бо долинали до слуху її гучні голосіння Ґ'юкі дочки.
31 Тоді мовив Ґуннар, вождь яструба друзів[500]: «Певно, смієшся, жінко злостива, ти не від радости, не з доброго гумору. Чом ти тепер зблідла з лиця, недолі родителька? Ти, певно, приречена.
32 Ти би була гіднішою жінкою, як на очах твоїх Атлі убили б, зріла би брата рани криваві, ти ще могла б їх перев'язати».
вернуться

493

Мерзлоти — оригінальне jökla означає власне «льодовиках»; це вказівка на ісландську обробку сказання, позаяк льодовики — характерна деталь ісландського пейзажу, але геть не континентального.

вернуться

494

Тут йдеться про вимогу вбити малого Сіґмунда, сина Сіґурда Ґудрун, аби уникнути помсти.

вернуться

495

3олото Райну — скарби Фафніра було сховане у Райні не Сіґурдом, а Ґ'юкунгами вже після його вбивства.

вернуться

496

Гунських військ Бальдр — Сіґурд; «Бальдр війська» — кеннінґ на позначення вождя.

вернуться

497

Про яких саме п'ятьох синів ідеться — важко сказати: відомо, що у Сіґурда був один-єдиний син Сіґмунд, названий так на честь батька Сіґурда, і дві дочки: Сванхільд, яку згодом народила Ґудрун, і Аслауґ, яку народила Брюнхільд (в «Едді» нібито не згадується, проте відома з «Саги про Вьольсунґів» і головно з «Саги про Рагнара Шкіряні Штани та синів його»).

вернуться

498

Друг Фрейра — конунг, вождь, герой; тут — Сіґурд.

вернуться

499

Тут йдеться про те, що жоден із синів, яких може в майбутньому народити Ґудрун, не зрівняється із Сіґмундом. Під «сестрою» мається на увазі Ґудрун, яка є сестрою Ґуннара й Хьоґні.

вернуться

500

Вождь яструба друзів (gramr haukstalda) — від hauk-staldar, «супутники яструба», тобто воїни. Походження цього образу не зовсім ясне: або йдеться про звичай полювання із ловчим соколом/яструбом, або, радше, це з того ж ряду, що «годувати орла», тобто вбивати у битвах людей, чиї трупи згодом жертимуть яструби.