Выбрать главу
Брюнхільд мовила: 33 «Я мужем не гребую, добре ви билися; та Атлі не дуже гнів ваш злякає; житиме він після вашої смерти і перевершить усіх за потугою.
34 Скажу тобі, Ґуннаре, — хоч знаєш ти й сам, — поквапились ви скоїти лихо; юна була я і непідкорена, всім задоволена в домі у брата.
35 Я не бажала заміж виходити, поки ви, Ґ'юкунґи, не прибули, вершників троє, люду правителів, з вашої путі не вийшло пуття.
36 Я обіцяла ся люду правителю, що серед злота на Ґрані сидів; поглядом він до вас не подібний, ані статурою, ані лицем, хоч виглядали ви вельми владно.
37 Тоді мені Атлі мовив єдине, що не розділить спадку зі мною, злота й земель, як згоди не дам, частки позбавить того майна, що мені, юній, він обіцяв, що мені, юній, відрахував.
38 Тоді мені спало на думку таке, що мушу я битись, убратись у бронь, і смертні загинуть усупереч братові; про те би тоді дізналися люди, багато мужів мали би битися.
39 Зрештою згодилась я на умови: сильно бажала дари ті отримати, персні червоні родича Сіґмунда; іншого мужа скарбів не воліла.
40 Кохала єдиного я, а не інших, не мешкала зрада в серці валькірії; Атлі про те згодом дізнається, коли він почує про шлях мій у смерть,
41 бо не бувало зроду, щоб рушила жінка негідна за іншої мужем; то буде помста за муки мої».
42 Ґуннар підвівся, владар звитяжний, руки на плечі жінці поклав; зійшлися усі та намагалися здоровий глузд їй повернути.
43 Скинула руки чужі з плечей, мужам не дозволила шлях заступити.
44 Ґуннар покликав Хьоґні на раду: «Хочу, щоб всі у залі зібрались твої та мої — є в тому потреба! — воїни й шлях у смерть заступили жінці до того, як інша причина прийде: тоді хай буде, що випало».
45 Єдине тоді Хьоґні промовив: «Не заступайте її довгий шлях, їй повернутися вже не судилося; прийшла вона покручем з матері черева, вона народилась на все те лихе, мужам багатьом на скруху сердешну».
46 Пішов він, сумний, розмову скінчивши, долина ж намиста[501] ділила дари.
47 Окинула оком статки свої, убитих рабинь і хатніх служниць; броню золочену — недобре на серці було їй — вдягнула й мечем закололась.
48 Упала на ложе вона й обернулась і, ранена лезом, оголосила:
49 «Нині підходьте, хто золота хоче, від мене дарунків, до ложа мого; кожній я дам коштовне намисто, одяг фарбований, плаття яскраве».
50 Мовчали усі, хто чули те слово, згодом усі так відказали: «Годі смертей, жити хотіли б. Не треба служницям пошани такої».
51 Тоді передумала жона льоновбрана, юна за віком, і слово промовила: «Не хочу я людям шкоди чи смерти через моє горе нікому.
52 Хай не палають на ваших костях статки розкішні чи Меньї добро[502], як рушите ви на зустріч зі мною.
53 Сідай нині, Ґуннаре, до тебе промовлю, сяюча жінка, життя позбавлена; вам не дістатися вже до протоки[503], хоч я сама приречена вмерти.
54 Примиришся з Ґудрун швидше, ніж думав; жінці кмітливій з конунгом жити важко із мертвим мужем у серці.
55 Дівчинку там матір народить, світлою буде, мов ясний день, мов промінь сонця, зробиться Сванхільд.
56 Ґудрун даси ти гідного мужа, вона ж багатьох згубить шляхетних; щастя не буде з їхнього шлюбу; зробиться Атлі її чоловіком, Будлі нащадок, рідний мій брат.
57 Багато я можу лиха згадати, що мені трапилось, зраду, що зранила, тож я нещасна була за життя.
58 Будеш ти Оддрун сильно бажати, Атлі на те згоди не дасть; будете ви потай любити; тебе покохає, як мала би я, коли до нас доля була би ласкава.
59 Атлі тебе зле почастує, будеш вмирати у пастці зміїній.
60 Та незабаром скоїться те, що Атлі й сам стане руїною, щастя він втратить і синів життя, бо йому Ґудрун жахна на ложі лезо встромить у серце скорботне.
вернуться

501

Долина намиста — Брюнхільд.

вернуться

502

Меньї добро — золото; Менья і Фенья — дві велетки, що мололи на чарівному жорні Ґротті щастя, багатство і мир для конунга Фроді, див. «Пісню про Ґротті» («Gróttasöngr»).

вернуться

503

Вам не дістатися // вже до протоки — тобто «ви не повернетеся додому з подорожі (морської), загинете на чужині» (прелюдія до пророцтва про трагічний фінал мандрівки Ґюкунгів до конунга Атлі).