61
Краще би Ґудрун,
ваша сестра,
за чоловіком
рушила мертвим,
якби дали їй
добру пораду
чи серце би мала
таке, як у мене.
62
Я тихо кажу,
та не буде вона
собі зі скорботи
життя руйнувати;
її понесуть
хвилі бурхливі
до Йонакра конунга
отчих земель.
63
[Стануть дітьми їй
і спадкоємцями],
і спадкоємцями
Йонака[504] чада;
Сванхільд вона
вишле з країни,
їхню із Сіґурдом
спільну дочку.
64
Знищить її
Біккі порада,
бо Йормунрекк
ворог живим;
так увесь рід
Сіґурда згине;
Ґудрун ридає
в горі страшному.
65
Прошу тебе я
лише про єдине, —
буде то в світі
останнє прохання:
зведуть хай широкий
в полі чертог,
такий, щоб у ньому
стачило місця
всім, хто убитий
разом із Сіґурдом.
66
Оздобіть чертог
килимами й щитами,
вбрання покладіть
і вбитих рабів;
спаліть мене поруч
із гунським героєм.
67
Спаліть мене поруч
із гунським героєм,
служок моїх
вирядіть гідно:
двох в головах
і яструбів двох[505];
все тоді зроблено
буде, як треба.
68
Між нами вкладіть
меч перснеприкрашений,
гостролезе залізо,
як ліг він між нами
на ложі єдиному,
коли ми звались
чоловіком і жінкою.
69
Тоді йому п'ятку
не відсіче
брама палат,
прикрашена перснем,
якщо я піду
слідом за ним;
подорож наша
пишною буде.
70
Бо підуть із ним
п'ять хатніх рабинь,
восьмеро слуг
гарного роду,
ввічливі всі
в батьковій хаті,
яких Будлі дав
чаду своєму.
71
Багато я мовила,
ще більше могла б,
якщо мені доля
дозволила б мовити;
мій голос урвався,
рани нуртують,
я правду казала,
тепер я помру».
Після смерти Брюнхільд були приготовані два вогнища, одне для Сіґурда, якого спалили першим, а Брюнхільд була спалена на іншому, і була вона у колісниці, вкритій гарними покровами. Кажуть так, що Брюнхільд їхала шляхом до Хель і дісталася двору, де мешкала якась велетка. Велетка мовила:
1
«Не вільно тобі
коло камінного
їхати муру
двору мого,
краще тобі
прясти на лавці,
ніж вирушати
за мужем чужим.
2
Нащо приїхала
з Валланду[506] ти,
голово вертка,
до хати моєї?
В тебе, Вар злота[507],
як прагнеш ти знати,
руки червоні
від крови людей».
Брюнхільд мовила:
3
«Мене не ганьби,
жінко з каміння,
хоч і бувала
я у виправах;
мене з-поміж нас
завважили б гідною,
якби могли люди
нас оцінити».
Велетка мовила:
4
«Ти була, Брюнхільд,
Будлі дочка,
гірша за всіх,
хто на світі вродився;
ти погубила
Ґ'юкі синів,
їхній позбавила
дім ти добра».
Брюнхільд мовила:
5
«Скажу я тобі
з колісниці прудкої,
як хочеш ти знати,
позбавлена розуму,
що мені скоїли
Ґ'юкі нащадки,
кохання я втратила
й зрадила клятву.
6
Всі мене кликали
у Хлюмдаллірі[508]
Хільд-у-Шоломі[509]
люди розумні.
7
Інший — то Аґнар,
Ауди брат,
якого ніхто
не став захищати[510].
8
Вбрання лебедине
конунг звитяжний
вісьмох сестер
під дубом забрав[511];
було мені зим,
як хочеш ти знати,
дванадцять, як князеві
зичила поміч.
9
Тоді я старого
ґотів правителя
Х'яльм-Ґуннара
послала до Хель;
дала перемогу
Ауди братові;
тож Одін на мене
сильно розгнівався.
10
Мене він замкнув
у Скаталунді[512]
поміж щитами
червоними й білими;
тому він судив
сон мій урвати,
хто на землі
не боїться нічого.
11
Велів коло зали,
що стала на півдні,
палахкотіти
ворогу дерева[513];
тому він судив
пломінь проїхати,
хто візьме золото
з Фафніра лігва.
12
Приїхав на Ґрані
золотодавець[514]
до краю, де правив
мій вихователь;
він виглядав
кращим за всіх,
вікінг данський[515],
тамтешніх бійців.
13
Спали ми поруч
на ложі одному,
ніби моїм
братом він був;
ніхто не торкнувся
рукою до іншого,
так провели ми
вісім ночей.
14
Мене звинуватила
Ґ'юкі дочка,
що Сіґурд мене
уві сні обіймав,
тоді я пізнала,
чого не бажала —
мене обманули
у виборі мужа.
15
Будуть на горе
до самого скону
жінки та мужі
приходити в світ;
ми назавжди
разом залишимось,
Сіґурд і я.
Щезни, потворо!»
вернуться
Хто такий Йонак — важко сказати напевно. Невідомо, чи був у нього якийсь історичний прототип. Його ім'я деякі дослідники інтерпретували як слов'янське (щось на кшталт «Юнак», пор. ісл. ім'я «Sveinn» із тим ще значенням), що з огляду на сюжет, пов'язаний з його синами, може мати ґрунт. Його сини — Хамдір, Сьорлі та Ерп; перші двоє вважаються синами Ґудрун, а щодо сумнівного (позашлюбного, гунського) походження третього містяться лише натяки; Ґудрун він доводиться пасинком.
вернуться
Двох в головах // і яструбів двох (tveir at hofðum oktveirhaukar) — не зовсім ясне місце. У англійському перекладі Генрі Беловза так: «Two at his head // and two at his feet, // A brace of hounds // and the pair of hawks» («Двох в головах і двох коло ніг, собачі ошийники і пару яструбів»). Імовірно, при запису пісні виникла помилка, яку Беловз спробував виправити, наголошуючи на тому, що це місце є парафраз із «Саги про Вьольсунґів». Так чи інакше, ця та інші строфи ілюструють уявлення про те, що і на тому світі померлому аристократові могли знадобитися розкішні речі, раби, мисливські тварини, зброя тощо, тому їх ховають разом. Утім, це стосується не лише германської традиції. Варто додати, що кремація в Ісландії не практикувалася, та й вже за доби вікінгів поступово змінювалася інгумацією. Це може вказувати на глибоку архаїчність сюжету.
вернуться
Валланд — «Країна валлів», себто кельтів, іноді під цим топонімом мається на увазі Франція, іноді — Вельс, а загалом — провінції Західної Римської імперії.
вернуться
Вар злота — жінка, тут: Брюнхільд; Вар — одна з богинь.
вернуться
Хлюмдаллір — «Долина Плескоту» або «Долина Неспокою», неясного розташування локація десь у Північних Землях (Норвегія/Швеція?), що згадується як володіння Хейміра, вихователя Брюнхільд і її дочки Аслауґ, у сагах про Вьольсунґів та про Раґнара Шкіряні Штани.
вернуться
Хільд-у-Шоломі — ім'я, що вказує на воїнсько-шляхетську приналежність героїні, де шолом є маркером аристократії, а саме слово Hildr означає «битва» (також це ім'я однієї з валькірій, у формі). У цьому зв'язку варто відзначити: «Брюнхільд» (Brynhildr) означає «Хільд/войовниця у броні».
вернуться
Ця строфа є фрагментом з пісні «Промови Сіґрдріви» й потрапила сюди випадково через помилку укладача манускрипту або попередніх скрипторів.
вернуться
Мотив викрадання пташиного вбрання жінок, описаний на початку строфи 8, широко відомий у германській традиції (див. хоча б «Сказання про Вьолунда»).
вернуться
Золотодавець — конунг, вождь; тут: Сіґурд.
вернуться
Вікінг данський — тобто Сіґурд, але невідомо, у якому зв'язку його так пойменовано; радше за все, це вплив традиції пісень про Хельґі.