Выбрать главу
61 Краще би Ґудрун, ваша сестра, за чоловіком рушила мертвим, якби дали їй добру пораду чи серце би мала таке, як у мене.
62 Я тихо кажу, та не буде вона собі зі скорботи життя руйнувати; її понесуть хвилі бурхливі до Йонакра конунга отчих земель.
63 [Стануть дітьми їй і спадкоємцями], і спадкоємцями Йонака[504] чада; Сванхільд вона вишле з країни, їхню із Сіґурдом спільну дочку.
64 Знищить її Біккі порада, бо Йормунрекк ворог живим; так увесь рід Сіґурда згине; Ґудрун ридає в горі страшному.
65 Прошу тебе я лише про єдине, — буде то в світі останнє прохання: зведуть хай широкий в полі чертог, такий, щоб у ньому стачило місця всім, хто убитий разом із Сіґурдом.
66 Оздобіть чертог килимами й щитами, вбрання покладіть і вбитих рабів; спаліть мене поруч із гунським героєм.
67 Спаліть мене поруч із гунським героєм, служок моїх вирядіть гідно: двох в головах і яструбів двох[505]; все тоді зроблено буде, як треба.
68 Між нами вкладіть меч перснеприкрашений, гостролезе залізо, як ліг він між нами на ложі єдиному, коли ми звались чоловіком і жінкою.
69 Тоді йому п'ятку не відсіче брама палат, прикрашена перснем, якщо я піду слідом за ним; подорож наша пишною буде.
70 Бо підуть із ним п'ять хатніх рабинь, восьмеро слуг гарного роду, ввічливі всі в батьковій хаті, яких Будлі дав чаду своєму.
71 Багато я мовила, ще більше могла б, якщо мені доля дозволила б мовити; мій голос урвався, рани нуртують, я правду казала, тепер я помру».

Шлях Брюнхільд до Хель

Після смерти Брюнхільд були приготовані два вогнища, одне для Сіґурда, якого спалили першим, а Брюнхільд була спалена на іншому, і була вона у колісниці, вкритій гарними покровами. Кажуть так, що Брюнхільд їхала шляхом до Хель і дісталася двору, де мешкала якась велетка. Велетка мовила:

1 «Не вільно тобі коло камінного їхати муру двору мого, краще тобі прясти на лавці, ніж вирушати за мужем чужим.
2 Нащо приїхала з Валланду[506] ти, голово вертка, до хати моєї? В тебе, Вар злота[507], як прагнеш ти знати, руки червоні від крови людей».
Брюнхільд мовила: 3 «Мене не ганьби, жінко з каміння, хоч і бувала я у виправах; мене з-поміж нас завважили б гідною, якби могли люди нас оцінити».
Велетка мовила: 4 «Ти була, Брюнхільд, Будлі дочка, гірша за всіх, хто на світі вродився; ти погубила Ґ'юкі синів, їхній позбавила дім ти добра».
Брюнхільд мовила: 5 «Скажу я тобі з колісниці прудкої, як хочеш ти знати, позбавлена розуму, що мені скоїли Ґ'юкі нащадки, кохання я втратила й зрадила клятву.
6 Всі мене кликали у Хлюмдаллірі[508] Хільд-у-Шоломі[509] люди розумні.
7 Інший — то Аґнар, Ауди брат, якого ніхто не став захищати[510].
8 Вбрання лебедине конунг звитяжний вісьмох сестер під дубом забрав[511]; було мені зим, як хочеш ти знати, дванадцять, як князеві зичила поміч.
9 Тоді я старого ґотів правителя Х'яльм-Ґуннара послала до Хель; дала перемогу Ауди братові; тож Одін на мене сильно розгнівався.
10 Мене він замкнув у Скаталунді[512] поміж щитами червоними й білими; тому він судив сон мій урвати, хто на землі не боїться нічого.
11 Велів коло зали, що стала на півдні, палахкотіти ворогу дерева[513]; тому він судив пломінь проїхати, хто візьме золото з Фафніра лігва.
12 Приїхав на Ґрані золотодавець[514] до краю, де правив мій вихователь; він виглядав кращим за всіх, вікінг данський[515], тамтешніх бійців.
13 Спали ми поруч на ложі одному, ніби моїм братом він був; ніхто не торкнувся рукою до іншого, так провели ми вісім ночей.
14 Мене звинуватила Ґ'юкі дочка, що Сіґурд мене уві сні обіймав, тоді я пізнала, чого не бажала — мене обманули у виборі мужа.
15 Будуть на горе до самого скону жінки та мужі приходити в світ; ми назавжди разом залишимось, Сіґурд і я. Щезни, потворо!»
вернуться

504

Хто такий Йонак — важко сказати напевно. Невідомо, чи був у нього якийсь історичний прототип. Його ім'я деякі дослідники інтерпретували як слов'янське (щось на кшталт «Юнак», пор. ісл. ім'я «Sveinn» із тим ще значенням), що з огляду на сюжет, пов'язаний з його синами, може мати ґрунт. Його сини — Хамдір, Сьорлі та Ерп; перші двоє вважаються синами Ґудрун, а щодо сумнівного (позашлюбного, гунського) походження третього містяться лише натяки; Ґудрун він доводиться пасинком.

вернуться

505

Двох в головах // і яструбів двох (tveir at hofðum oktveirhaukar) — не зовсім ясне місце. У англійському перекладі Генрі Беловза так: «Two at his head // and two at his feet, // A brace of hounds // and the pair of hawks» («Двох в головах і двох коло ніг, собачі ошийники і пару яструбів»). Імовірно, при запису пісні виникла помилка, яку Беловз спробував виправити, наголошуючи на тому, що це місце є парафраз із «Саги про Вьольсунґів». Так чи інакше, ця та інші строфи ілюструють уявлення про те, що і на тому світі померлому аристократові могли знадобитися розкішні речі, раби, мисливські тварини, зброя тощо, тому їх ховають разом. Утім, це стосується не лише германської традиції. Варто додати, що кремація в Ісландії не практикувалася, та й вже за доби вікінгів поступово змінювалася інгумацією. Це може вказувати на глибоку архаїчність сюжету.

вернуться

506

Валланд — «Країна валлів», себто кельтів, іноді під цим топонімом мається на увазі Франція, іноді — Вельс, а загалом — провінції Західної Римської імперії.

вернуться

507

Вар злота — жінка, тут: Брюнхільд; Вар — одна з богинь.

вернуться

508

Хлюмдаллір — «Долина Плескоту» або «Долина Неспокою», неясного розташування локація десь у Північних Землях (Норвегія/Швеція?), що згадується як володіння Хейміра, вихователя Брюнхільд і її дочки Аслауґ, у сагах про Вьольсунґів та про Раґнара Шкіряні Штани.

вернуться

509

Хільд-у-Шоломі — ім'я, що вказує на воїнсько-шляхетську приналежність героїні, де шолом є маркером аристократії, а саме слово Hildr означає «битва» (також це ім'я однієї з валькірій, у формі). У цьому зв'язку варто відзначити: «Брюнхільд» (Brynhildr) означає «Хільд/войовниця у броні».

вернуться

510

Ця строфа є фрагментом з пісні «Промови Сіґрдріви» й потрапила сюди випадково через помилку укладача манускрипту або попередніх скрипторів.

вернуться

511

Мотив викрадання пташиного вбрання жінок, описаний на початку строфи 8, широко відомий у германській традиції (див. хоча б «Сказання про Вьолунда»).

вернуться

512

Скаталунд — Гай воїнів.

вернуться

513

Ворог дерева — вогонь.

вернуться

514

Золотодавець — конунг, вождь; тут: Сіґурд.

вернуться

515

Вікінг данський — тобто Сіґурд, але невідомо, у якому зв'язку його так пойменовано; радше за все, це вплив традиції пісень про Хельґі.