Выбрать главу
15 Такий заповіт стомлений конунг промовив, коли він помирав: дав він мені злото червоне, на південь послав синові Грімхільд.
16 Він Брюнхільд велів узяти шолома, стать войовницею мала вона;
сказав, що не буде кращої діви на цілому світі, коли не помру[545].
17 Брюнхільд у хаті сиділа за прядкою, навколо були землі та люди; небо і твердь спочивали у тиші, коли вбивця Фафніра[546] до замку прибув.
18 Змахнув тоді воїн вальським мечем[547] і знищив чертог[548] той, Брюнхільд майно; невдовзі потому все вона звідала, підло й облудно з нею вчинили.
19 За теє вона мстилась жорстоко, так, що всім нам лихо зробилось; знають про те у кожній країні, як вона вмерла поруч із Сіґурдом.
20 Ґуннара я тоді покохала, володаря перснів[549], як мала би Брюнхільд.
21 Взяв він тоді персні червоні, до брата мого в дар надіслав; дав він за діву півсотні дворів, Ґрані вантаж, щоб згоду дістати.
22 Атлі на те згоди не дав, певно відмовив синові Ґ'юкі; ми ж не могли опиратись коханню, схилила я голову до перснів нищителя[550].
23 Казали чимало рідні мої, що бачили разом вони нас удвох; Атлі ж промовив мені, що не буду лихо я мислити й сором чинити.
24 Але не може відмовитись так людина від іншої, як похіть проймає.
25 Атлі послав своїх людей до темного лісу за мною простежити; вони прибули, куди не мали б, коли під широким покровом лягли ми.
26 Ми зичили їм персні червоні, щоб вони Атлі ніц не казали, а вони хутко додому вернулись і щиросердо все Атлі відкрили.
27 Від Ґудрун вони все приховали, хоч вона першою мала довідатись.
28 Стукіт почули копит золотих, коли на подвір'я в'їхали Ґ'юкі нащадки; у Хьоґні тоді вийняли серце, до ями зміїної кинули іншого.
29 Була я сама на гостинах тоді, у Ґейрмунда[551] я готувала питво; почав мудрий конунг грати на арфі, бо думав мене на поміч покликати, конунг шляхетний чекав, що прибуду.
30 Щойно почула я на Хлесеї повне скорботи струн голосіння, веліла служницям готовими бути, князю бажала життя врятувати.
31 Летіло човенце через протоку, я повернулась до Атлі садиби.
32 Тоді прибула лиховісна, плазуючи, матінка Атлі, — най би згнила вона! — Ґуннара вжалила просто у серце,  тож я не змогла врятувати героя.
33 Часто дивуюсь, як можу віднині, Біль лігва змія[552], лишатись живою; для мене милішим був той безстрашний володар мечів[553], аніж я сама.
34 Ти слухала й чула оповідання про долю лиху, що судилась мені; кожна людина живе почуттями; нині завершено лементи Оддрун».

Гренландська пісня про Атлі

Смерть Атлі

Ґудрун дочка Ґ'юкі, помстилася за братів своїх, як про це сказано. Спершу вона вбила синів Атлі, а тоді самого Атлі й спалила обійстя і все його військо. Про це є пісня:

1 Атлі послав якось до Ґуннара хитрого мужа на ймення Кнефрод; до двору Ґ'юкі він дістався й до Ґуннара зали, до вогнища й пива.
2 Там княжичі пили вино у Вальхаллі[554], ховали в мовчанні ненависть до гунів; сказав тоді Кнефрод холодним голосом, муж аж із півдня, з високого місця:
3 «Послав мене Атлі, змилений кінь темними хащами їхав незнаними, щоб запросив я приїхати Ґуннара з шоломів владців до Атлі додому.
4 Щити вас чекають і списи з ясеню, шоломи золочені й гунські раби, попони, розшиті сріблом і золотом, сорочки червоні, з древками дроти, бахмати баскі.
5 Вам поле дадуть, шир Ґнітахейду[555], дзвінкі списи, золочені човни, багаті дари і Данпа[556] маєток, хащі великі, що Мюрквідом звуться».
6 Ґуннар тоді до Хьоґні промовив: «Що ти порадиш, муже звитяжний, подібне почувши? Злота не знаю на Ґнітахейді, яким би самі ми не володіли.
вернуться

545

У цій строфі два фрагменти з різних місць тексту об'єднано помилково.

вернуться

546

Вбивця Фафніра — Сіґурд.

вернуться

547

Вальський меч — тобто меч з півдня; франкські (т. зв. «каролінґські») мечі дуже цінувалися за доби вікінгів (пор. дав.-рус. «мечі харалужні»).

вернуться

548

Не зовсім ясно, про що йдеться у словах «знищив чертог», і який саме чертог (borg) мається на увазі. Можливо, йдеться про загорожу зі щитів, за якою спочивала валькірія (тут, таким чином, ототожнено Брюнхільд і Сіґрдріву), або про броню, яку розсік Сіґурд, коли пробудив валькірію зі сну (слова borg і brynn, загалом кажучи, схожі, або термін borg вжито як хейті для броні).

вернуться

549

Володар перснів — в оригіналі bauga deili, «той, хто ділить персні», себто конунг, тут: Ґуннар.

вернуться

550

Нищитель перснів — конунг, тут: Ґуннар.

вернуться

551

Цей Ґейрмунд більше ніде не згадується; ймовірно, якийсь родич Атлі.

вернуться

552

Біль лігва змія — складний кеннінґ на позначення жінки, тут: Оддрун, де «лігво змія» — це золото, Біль — ім'я богині, відтак «богиня золота» — жінка шляхетного роду.

вернуться

553

Володар мечів (sverða deili) — радше «той, хто розподіляє мечі», конунг, тут: Ґуннар.

вернуться

554

Вальхалла — тут: не небесний чертог полеглих, а палати Ґуннара і (у строфі 14) — маєток Атлі. Чому так? Можливо, це просто задля поетичного ефекту. Проте можливий натяк на подальші події. Тобто ті, хто тепер бенкетують у — буквально — чертогу загиблих, уже фактично є мерцями, жертвами насильницької смерти.

вернуться

555

Ґнітахейд — пустище, де було лігво Фафніра. Вбивши його, Сіґурд заволодів Ґнітахейдом, а Ґудрун отримала цю землю після його смерти як частку вдови і передала Атлі як посаг. Це єдине припущення, яке пояснює, на яких правах Атлі зичить Ґ'юкунґам Ґнітахейд.

вернуться

556

Данп — данський конунг із «Пісні про Ріґа» («Rígsþula»), але можлива й інша інтерпретація. У «Сазі про Хервара» («Hervararsaga») наведено топонім Danpastaðir як місце, де відбулася битва ґотів із гунами, тобто, радше за все — десь у долині Дніпра, що досить імовірно, коли врахувати, що саме там було розташоване королівство ґотів у IV сторіччі. Ці землі належали до гунських володінь, відтак Атлі мав повне право зичити їх кому завгодно.