Выбрать главу
7 Є в нас сім залів, повних мечами, руків'я у кожного злотом оздоблено; мої, певно знаю, коні найкращі, мечі найгостріші, луки тугіші, у золоті броні, щити і шоломи з К'яра чертогів, усе в мене краще, аніж у гунів».
Хьоґні мовив: 8 «Про що жінка думала, як слала нам перстень, волосом пустища мешканця зв'язаний[557]? Гадаю я, то засторога від неї. Вовче хутро знайшов я на персні, вовчим шляхом нам випало їхати».
9 Ґуннара друзі не намовляли, родичі й радники, ратники дужі; тоді мовив Ґуннар, як конунгу личить, у залах медових, у запалу сильнім:
10 «Вставай нині, Фйорніре, пусти по чертогу братину злоту, по людських руках.
11 Вовк буде правити Ніфлунґів спадком, старий, сірохутрий, як лишиться Ґуннар; чорні ведмеді[558] зуби вгородять у мешканців двору, як Ґуннар не вирушить».
12 Прощалися люди з князями безстрашними, плачем провадили до гунського двору. Тоді мовив юний Хьоґні нащадок: «Нині рушайте в силі та славі, як серце підкаже!»
13 Вони почвалали горами галопом на конях стрімких крізь Мюрквід незнаний; весь Гунмарк дрижав од ходи міцнодухих, гнали коней вони полем зеленим.
14 Бачать вони землі Атлі безкраї, військо могутнє на замку високім Біккі[559] поставив, зали південців з довгими лавами, на стінах щити, сяючі тарчі, з древками дроти; Атлі там пив вино у Вальхаллі, варта назовні на Ґуннара жде, щоб військо його списами дзвінкими зустріти, коли князь битви захоче.
15 Сестра їх одразу в залі помітила, братів своїх двох, — мало пила вона: «Тебе, Ґуннар, зрадили! Як зможеш ти, княже, гунів здолати? Йди з зали негайно!
16 Краще б ти, брате, вбрався в броню, як воїни в шоломах, Атлі дружинники, сів би в сідло сяйного дня, з волі твоєї над трупом блідим норни б завили[560], гунськії ратниці[561] перли би плуга, й Атлі самого ти кинув до змій, а нині тебе він до змій попровадить».
Ґуннар мовив: 17 «Пізно вже, сестро, кликати Ніфлунґів; звідси далеко люди мої, герої безстрашні на пагорбах Райну».
18 Схопили там Ґуннара, в кайдани забили, борґундів друга[562] міцно зв'язали.
19 Хьоґні сімох посік на капусту, а восьмого кинув в огонь; так має сміливий вражать ворогів, як Хьоґні вражав рукою своєю.
20 (...) Ґуннара; спитали сміливого, чи хоче життя готський правитель злотом купити.
Ґуннар мовив: 21 «Хай серце Хьоґні вкладуть мені в руку криваве, з грудей гострим ножем виріжуть вершнику, сину правителя».
22 Вийняли серце Х'яллі[563] з грудей, на таріль поклали, понесли до Ґуннара.
23 Тоді мовив Ґуннар, люду володар: «Отримав я серце боязливого Х'яллі, не схоже на серце Хьоґні сміливого, сильно тремтить, воно на тарелі, тремтіло так само, як в грудях було».
24 Хьоґні сміявся, як серце виймали у нього живцем, відмітин коваль[564] духом не слабнув; кинули серце на таріль закривавлене, понесли до Ґуннара.
25 Тоді мовив Ґуннар, Ніфлунґів спис: «Отримав я серце Хьоґні сміливого, не схоже на серце боязливого Х'яллі, мало тремтить, як лежить на тарелі, не дуже тремтіло, як в грудях лежало.
26 Так тобі, Атлі, скарбів не побачити, як не побачити радости людям; одному належить з Ніфлунґів роду мені таємниця, тепер, коли Хьоґні позбувся життя.
27 Був я непевний, як жили ми удвох, впевнився нині, як сам залишився. Хай править Райн піском ворожнечі[565] героїв, прудкий, Ніфлунґів спадком, асам відомим, — у водах поховано вальські поруччя, — ясного злота в руках не тримати гунським синам».
Атлі мовив: 28 «Повіз готуйте, бранець у путах».
29 Атлі державний їхав на Ґлаумі, [поруч його —] свари шипи[566], родичі люті. (...) Ґудрун героїв зустріла без сліз у смутку палатах.
вернуться

557

Мешканець пустища (heiðingja) — імовірно від heið — «вересове пустище», тобто хейті на позначення вовка. У зачині до «Давньої пісні про Ґудрун» («Загибель Ніфлунґів») ідеться про перстень з рунами, перев'язаний вовчим хутром, що Ґудрун надіслала Хьоґні на знак застороги.

вернуться

558

Чорні ведмеді (birnir blakkfjallir) — радше «чорношкірі ведмеді»; тут не зовсім ясно, в якому сенсі вжито ЬІакк: або «чорний» («чорно-синій»), або «блідий» («сизий», «білий»). Тому в деяких перекладах ідеться про білих ведмедів. Це, до речі, використовують як аргумент для обґрунтування гренландського походження пісні. З одного боку, це має певну рацію: відомо, що білі ведмеді мають чорну шкіру під білим хутром. З другого боку, білий ведмідь Ursus maritimus ісландською має назву ísbjörn, себто «крижаний ведмідь». Але невідомо, коли саме ця форма набула широкого вжитку у скандинавських мовах.

вернуться

559

Біккі — з інших пісень відомо, що Біккі був радником Йормунрекка, конунга ґотів, тож тут спочатку, можливо, йшлося про Будлі (хоча той уже і помер на час цих подій).

вернуться

560

Норни б завили — загалом норни — це духи-охоронці, богині долі, але тут вжито як хейті на позначення жіноцтва. Тобто гунські жінки мали плакати над трупами своїх чоловіків.

вернуться

561

Гунськії ратниці (Húna skjaldmeyar) — тобто «гунські щитові діви» (цей термін зустрічається тут і у строфі 42): образ войовничих жінок притаманний германській традиції (про «щитових дів» згадує, зокрема, Саксон Граматик), відтак відбулася інтерполяція цього уявлення і на гунів. Невідомо, чи є тут бодай якась історична основа.

вернуться

562

Друг борґундів — єдина східногерманська конотація Ґуннара, не пов'язана з готами. Відомо, що бурґунди, ґоти й вандали належали до східногерманської спільноти й розчинилися на теренах Римської імперії внаслідок Великого переселення народів.

вернуться

563

Х'яллі — якийсь раб. Тут міститься цікаве уявлення, що у боязкої людини серце сильно калатає навіть після смерти, тоді як у хороброї — ні. Це, звичайно, і соціальний штамп.

вернуться

564

Відмітин коваль — тобто той, чия зброя лишає відмітини на ворожих тілах і обладунках, воїн.

вернуться

565

Пісок ворожнечі (rógmalmi) — варіант «метал розбрату», бо málmr означає і те, і друге: кеннінґ на позначення золота (рідше — срібла).

вернуться

566

Свари шипи (rógpornum) — кеннінг на позначення як зброї, так і воїнів.