9
Ґудрун заплакала,
Ґ'юкі дочка,
вийшла, згорьована,
сіла за брамою,
та й почала
рахувати печалі
численні, що трапились
з нею в житті:
10
«Три знала я пломені,
три знала я вогнища,
в трьох мужів
була я в домівці;
один лиш мій Сіґурд
був ліпшим за всіх,
поки брати мої
його не вбили.
11
Гіршого горя,
гадала, не знатиму,
та помилилась,
вразило лихо,
коли мене одлунґи[607]
віддали Атлі.
12
Гунів кмітливих[608]
я потай позвала;
горе своє
не могла побороти,
голів не зітнувши
Хніфлунґам юним[609].
13
Пішла я на берег,
норн проклинала,
їхнього гніву
бажала уникнути;
море мене
брати не стало,
винесли хвилі,
життя врятували.
14
Пішла я у ліжко,
гадала — так краще,
третього свого
велителя люду;
дітей народила,
спадку хранителів,
спадку хранителів,
Йонака чад.
15
Навколо Сванхільд
сиділи рабині,
кохала дитину цю
всеньким я серцем;
Сванхільд була
у залах моїх
ніби яскравий
сонячний промінь.
16
Давала їй злото
й шати ошатні,
поки не видали
заміж до ґотів;
горе жорстоке
спіткало мене,
коли білі коси
Сванхільд моєї
втоптали в багно
копита коней.
17
Біль був не менший,
коли мого Сіґурда
без перемоги
вбили на ліжку,
чорна скорбота
була, коли Ґуннара
гаддя блискуче
в груди кусало
і коли серце
сміливого князя
живцем вирізали[610].
18
Багато я згадую
болю й недолі.
Сіґурде, сядь
на коня вороного,
хай бистрий дереш
до мене примчить;
поруч немає
невістки, ні доньки,
нема кому з Ґудрун
дарами ділитись.
19
Чи пам'ятає
Сіґурд слова,
якими ми вдвох
обмінялись на ложі,
про те, що до мене
ти з Хель повернувся б,
а я — до тебе
пішла би зі світу.
20
Ярли, складіть
віття дубове,
вогонь розпаліть
для мертвого князя;
хай палить груди
пломінь пекучий,
витопить з серця
хай всю скорботу».
21
Ярли усі
хай звеселяться,
жони усі
хай не горюють,
як це голосіння
добігає кінця.
Промови Хамдіра
1
Шлях почався
печальних діянь,
як альвів скорбота[611]
з'явилась на сході;
вранішній час —
для згадок про лихо,
кожного горе
вранці ятрить.
2
Було то не нині
та й не учора,
скоїлось це
за давніх-давен, —
не в сивизну навіть,
значно раніше, —
Ґудрун підбурила,
Ґ'юкі народжена,
синів своїх юних
помститись за Сванхільд:
3
«Сестру вашу рідну,
названу Сванхільд,
велів Йормунрекк
чавити копитами
чорних і білих,
на воїв шляху,
княжих, приборканих
ґотських коней.
4
Лишились лиш ви
після люду велителя,
живими зосталися
з роду мого.
5
Сама я живу,
мов осика у гаю,
позбавлена рідних,
мов без віття смерека,
щастя не маю,
мов древо без листя,
коли налетить
вітер шалений».
6
Тоді мовив Хамдір,
сповнений духу:
«Мало хвалила ти
Хьоґні діяння,
коли вони Сіґурда
сон перервали;
сиділа на ліжку,
а вбивці сміялися.
7
Одіж і постіль,
вся синьо-біла,
стала червона
від крови героя;
над Сіґурдом ти
холодним сиділа,
мало раділа,
провина то Ґуннара.
8
Атлі гадала ти
вразити, вбивши
Ерпа і Ейтіля[612]
замордувавши;
вийшло на гірше:
не варто наносити
рани мечем,
як себе ж і поріжеш».
9
Мовив тут Сьорлі,
мудрим він був:
«З матір'ю я
сперечатись не хочу;
та схоже на те,
не сказали ви дещо.
Що просиш ти, Ґудрун,
щоб втишити горе?
10
Оплакуй братів
і милих дітей,
родичів кревних,
у сварі полеглих;
нас також, Ґудрун,
скоро оплачеш,
тут сидимо ми
на конях чудових,
а там — помремо».
11
Вийшли за браму,
форкали люто,
їхали юні
вільгими горами
на конях гунландських,
щоби помститися.
13
Зведений брат відповів,
що стане в пригоді рідні,
їм допоможе,
як одна нога — іншій.
«Як може нога
нозі помогти,
як може рука
руці стать в пригоді?»
вернуться
614
вернуться
615
3 цієї строфи випливає, що на помсту вирушили спочатку Хамдір і Сьорлі вдвох, а Ерп приєднався до них згодом. Немає певности щодо того, кому саме належать слова про «смаглявця» — Хамдірові чи Сьорлі.