Выбрать главу

6

Третий[157] есть двор,серебром он украшенбогами благими;Валаскьяльв двор тот,он асом[158] воздвигнутв древнее время.

7

Четвертый – тоСёкквабекк,[159]плещут над нимхолодные волны;там Один и Сага[160]пьют каждый деньиз чаш златокованых.

8

Гладсхейм[161] – то пятый,там золотом пышноВальгалла блещет;там Хрофт[162] собираетвоинов храбрых,убитых в бою.

9

Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:стропила там – копья,а кровля – щитыи доспехи на скамьях.

10

Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:волк там на западот двери висит,парит орел сверху.

11

Трюмхейм[163] – шестой,где некогда Тьяци[164]турс обитал;там Скади[165] жилище,светлой богини,в доме отцовом.

12

Седьмой-это Брейдаблик,[166]Бальдр там себепостроил палаты;на этой землезлодейств никакихне бывало от века.

13

Восьмой-то Химинбьёрг,[167]Хеймдалль, как слышно,там правит в палате:там страж боговсладостный медв довольстве вкушает.

14

Фолькванг[168] – девятый,там Фрейя решает,где сядут герои;поровну воинов,в битвах погибших,с Одином делит.

15

Глитнир[169] столбамииз золота убран,покрыт серебром;Форсети[170] тамживет много днейи ладит дела.

16

И Ноатун[171] тоже —Ньёрд[172] себе тампостроил палаты;людей повелитель,лишенный пороков,владеет святилищем.

17

Видара[173] крайпокрыли кустыи высокие травы;там на конегерой[174] обещаетотметить за отца.

18

Андхримнир[175] варитСехримнира-вепряв Эльдхримнире мясо —дичину отличную;немногие ведаютяства эйнхериев.

19

Гери и Фреки[176]кормит воинственныйРатей Отец;но вкушает он самтолько вино,доспехами блещущий.

20

Хугин и Мунин[177]над миром все времялетают без устали;мне за Хугина страшно,страшней за Мунина, —вернутся ли вороны!

21

Тунд[178] шумит,Тьодвитнира рыба[179]играет в стремнине;поток нелегковброд перейтитем, кто в битве убит.

22

Вальгринд[180] – ворота,стоящие в полеу входа в святилище;неведомы людямдревних воротзамки и запоры.

23

Пять сотен дверейи сорок ещев Вальгалле, верно;восемьсот воиноввыйдут из каждойдля схватки с Волком.[181]

24

Пять сотен палати сорок ещеБильскирнир[182] вмещает;из всех чертоговвладеет мой сын[183]самым просторным.

25

Хейдрун коза,на Вальгалле стоя,ест Лерад[184] листву;мед сверкающийв чан она цедит,тот мед не иссякнет.

26

Эйктюрнир[185] олень,на Вальгалле стоя,ест Лерад листву;в Хвергельмир[186] падаетвлага с рогов —всех рек то истоки:

27[187]

Сид и Вид,Сёкин и Эйкин,Свёль и Гуннтро,Фьёрм и Фимбультуль,Рейн и Реннанди,Гипуль и Гёпуль,Гёмуль и Гейрвимульу жилища богов,Тюн и Вин,Тёлль и Хёлль,Град и Гуннтраин.

28

Вина – одна,Вегсвин – другая,Тьоднума – третья,Нют и Нёт,Нённ и Хрённ,Слид и Хрид,Сильг и Ильг,Виль и Ван,Вёнд и Стрёнд,Гьёль и Лейфтр, —те – в землях людей,но в Хель стремятся.
вернуться

157

Третий – четвертый (?). Здесь какая-то путаница.

вернуться

158

Асом – Одином (?)

вернуться

159

Сёкквабекк – «погруженная скамья».

вернуться

160

Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (S?ga) не имеет ничего общего.

вернуться

161

Гладсхейм – «жилище радости».

вернуться

162

Хрофт – Один.

вернуться

163

Трюмхейм – «жилище шума».

вернуться

164

Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».

вернуться

165

Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.

вернуться

166

Брейдаблик – «широкий блеск».

вернуться

167

Химинбьёрг – «небесные горы».

вернуться

168

Фолькванг – «поле войска».

вернуться

169

Глитнир – «блестящий».

вернуться

170

Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

вернуться

171

Ноатун – «корабельный двор».

вернуться

172

Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».

вернуться

173

Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.

вернуться

174

Герой – Видар.

вернуться

175

Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» – «сажа».

вернуться

176

Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

вернуться

177

Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.

вернуться

178

Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.

вернуться

179

Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.

вернуться

180

Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.

вернуться

181

Схватка с Волком – во время гибели богов.

вернуться

182

Бильскирнир – название жилища Тора.

вернуться

183

… мой сын – Тор.

вернуться

184

Лерад – ясень Иггдрасиль.

вернуться

185

Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов».

вернуться

186

Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

вернуться

187

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)

полную версию книги