Выбрать главу

Бэтт кисло, невесело усмехнулся при мысли, что он и сейчас любого из них сделает из белого краснорожим, и не только сыночков, но и тех ребяток, что у него под началом. Да, он еще в состоянии задать им перцу.

Только вряд ли его хватит надолго. Реакция уже не та. Того и гляди, кто-нибудь из них раскусит его и решится дать отпор — и все, крышка.

Ну и пусть. Случись это хоть завтра — он готов. Он будет драться до конца; подыхать — так с музыкой! Не в постели, не в заблеванной ночной рубашке, нет, это не для Бэтта Боллинга, а сражаясь до последнего вздоха…

Может, сегодня так оно и произойдет. Фарли О’Брайен молод, силенок ему не занимать, хоть он уже порастратил их на баб и на выпивку; у них, у этих молокососов, всегда открывается второе дыхание, и как раз тогда, когда сам ты уже дошел почти до точки. Держись, Бэтт, придется тебе показать все, что ты умеешь, и даже чуточку больше.

Он услышал голос Эгги, шаги над головой и понял, что его помощники пришли. Неторопливо подойдя к выключателю, Бэтт зажег верхний свет. Складные стулья все еще стояли рядами после собрания Сынов Легиона. Повернувшись спиной к лестнице, Бэтт принялся составлять их у стены, и, когда молодые люди вошли, он оставил их робкие приветствия — «Здравствуйте, мистер Боллинг» и «Вы нас звали, мистер Боллинг?» — без ответа.

Они притихли и принялись помогать. Бэтт представил, как у них душа ушла в пятки, едва они раскусили смысл этих приготовлений. Он оставил их складывать стулья в кучу, а сам неторопливо направился к дальней стене, где между водопроводной раковиной и пистолетной мишенью висел шкафчик. Вынув из жилетного кармана ключ, он отпер замок и со скрытой угрозой произнес:

— Я все знаю, Фарли. Так что не будем терять время зря. Я знаю, что ты натворил, ты знаешь, что тебя за это ждет. А ты, Арт, сиди. Ты не остановил его, а мог, так вот и посмотри, к чему это привело.

— Да, но… — умоляюще заныл было Арт, но Бэтт только рявкнул в ответ:

— Заткнись! А ты, Фарли, раздевайся до пояса.

Бэтт открыл дверцу; внутри висели две пары легких боксерских перчаток, в каких работают профессионалы. Одна пара была сравнительно чистая, с глянцевитой поверхностью. На второй кожа была жесткая, потрескавшаяся и почти черная от запекшейся крови. По городу ходили легенды об этих перчатках, и ребята, конечно, понаслышаны о них, хотя видят впервые; приятно сознавать, что у них сейчас поджилки затряслись.

Бэтт снял обе пары с крючков и направился с ними к Фарли; тот, словно увидев покойника, оцепенело стоял в углу с рубашкой в руках, не в силах отвести глаз от запекшейся крови.

Бэтт швырнул ему чистую пару. Фарли неуклюже нагнулся, поднял перчатки и чуть ли не благоговейно сдул с них пыль. Бэтт повесил жилет на спинку стула и вытащил из брюк полы рубашки. Фарли тоже раскрыл стул и принялся суетливо складывать вещи.

Сигара Бэтта погасла. Он откусил от нее кусок вместо жвачки, засунул за щеку и, положив остаток на краешек стула, принялся натягивать окровавленную пару на свои огромные ручищи. Затем он остановился и раздраженно посмотрел на Фарли; до парня наконец дошло, и он тоже стал торопливо надевать перчатки.

Внезапно Фарли прорвало.

— Мистер Боллинг, вы небось думаете, что я этому адвокату пушкой грозил, так у меня и в мыслях не было… он сам начал у меня пушку отнимать. Не мог же я взять и отдать ему пушку, верно?

Он говорил так, словно заучил эту речь наизусть.

Бэтт перестал возиться с перчатками и молча ждал, пока Фарли кончит; наконец тот выдохся и сглотнул слюну; Бэтт зловеще хохотнул и хлопнул правой перчаткой по раскрытой левой — в тишине хлопок прозвучал, как выстрел. Это уж как пить дать отобьет у парня охоту пререкаться.

Арт поежился и вытер ладонями взмокшее лицо. Бэтт, кончив прилаживать перчатки, протянул их Арту, чтобы завязать тесемки, а затем уступил место Фарли.