Выбрать главу

— Не беспокойтесь, это посчитают несчастным случаем, никто не будет знать, что вы были убиты ребёнком, поэтому ваша гордость и положение останутся нетронутыми… Ах, я не хочу, чтобы вы кричали, поэтому вырублю вас чуть раньше.

Кайл ударил мечом по шее Ремонаса.

Лёгкий удар, но благодаря точности, его оказалось достаточно, чтобы король потерял сознание.

— Прощайте, Ваше Величество.

Это были последние слова, что услышал король Ремонас, прежде чем его сознание погрузилось во тьму.

Когда патрулирующие солдаты прибежали на громкий звук, они обнаружили разбившегося насмерть короля Ремонаса.

Не было найдено никаких следов проникновения злоумышленников, поэтому посчитали, что король напился и вышел на балкон подышать свежим ночным воздухом, но в итоге соскользнул и разбился насмерть.

И всё-таки разбиться насмерть из-за опьянения — звучит не очень достойно, поэтому официально объявили, что король умер от внезапной болезни сердца.

Послесловие

Об авторе

Масаюки Абэ.

Житель префектуры Чиба. Новеллист, любит романы. Начал серию «Стать сильнее. Новая Сага» в виде веб-новеллы в 2012 году. Практически сразу же завоевал большую популярность. В 2013 году опубликовал свою первую печатную работу.

Иллюстратор: Рюта Фусе.

Послесловие команды

От Shum (перевод)

Наконец, первый том Саги завершён. Ура-ура-ура.

С этим томом я 2 года назад пришёл в РуРу, и теперь он, несмотря ни на что, окончен. Если говорить о самой работе, то стоит разделить её на три этапа: начало тома, которое было выложено почти сразу после анонса, очень долгий (где-то полуторалетний период) ожидания редакта, и наконец, третий этап, когда появился мой третий по счёту редактор, Kandaru, и мы довольно быстро переделали все главы с самого начала примерно за полтора-два месяца. В итоге работа, которая заняла максимум три месяца, в релизном плане растянулась на 2 долгих года. Но с этим уже ничего не поделаешь. Кстати говоря, именно переделали, поскольку в РуРу я пришёл со своим первым переводом, причём вебки, которую за эти пусть будет два месяца я решил переделать в вариант лайт-новеллы, а Kandaru сразу редактировал, после чего вы, читатели, увидели итоговый вариант, который соответствует печатной версии книги (кстати, некоторые дополняющие абзацы, которые были в вебке, но отсутствуют в печатной версии, для полноты картины были оставлены при переводе). Я всё время упоминаю о переводе, хотя кто-то мог бы сказать, что это была лишь сверка с японским вариантом моего раннего перевода вебки, но, если честно, во время сверки с оригиналом, в неизменном виде осталось в лучшем случае процентов 5 текста. Поэтому здесь скорее перевод почти с нуля. Причин для подобного довольно много: и мой первый «корявый» перевод, и изменения между вебкой и печатной версией, и конечно же то, как переводили вебку английские коллеги. Иногда всё это накладывалось друг на друга, и получалась белиберда, над которой приходилось долго корпеть.

Первое моё знакомство с данной серией, конечно же, произошло после случайного прочтения манги, которую в итоге я решил продолжить делать (уже два с половиной года), когда прежний переводчик из-за нехватки времени отказался. Мне понравилась идея перемещения во времени, фэнтезийная вселенная, которую я очень люблю, адекватный герой, который может пойти на многое ради своей цели, при этом не являясь терминатором и ояшем, а вполне обычным человеком, и также отсутствие любимых японских гаремов с «неожиданными» этти-элементами. Возможно, кто-то может сказать, что две девушки – это тоже гарем, но здесь довольно сложная ситуация, поскольку в изначальной истории он с ними был по отдельности, пока они не погибли, и теперь ему придётся что-то с этим делать. Хотя я не против, чтобы он был с ними обеими. К тому же третьего человека не будет, поскольку он любит лишь их (если не учитывать какие-нибудь политические причины появления новой героини, но на момент 8 тома вроде бы других любовных линий нет). Конечно, жаль, что пока что романтическая линия не очень сильно развита, но подождём – увидим. А ещё я влюбился в иллюстрации. Не знаю, почему. Возможно, из-за стиля, но они мне просто невероятно понравились… Они потрясающие.

История довольно неплоха, и мне не ясна причина проблем с анлейтом, которые постоянно возникают. Ведь переводят же совсем неадекватные вещи, так почему нельзя взять и сделать нормальный анлейт этого произведения. Сначала анлейт остановился на 9 главе 2 тома вебки (именно его я использовал изначально). Потом почти одновременно продолжился перевод вебки до 17 главы 2 тома другим человеком (на самом деле этот перевод скорее просто копирования текста из гугл-переводчика, поскольку там постоянно не те имена, или переведены по-разному, да и сам текст ужасен, из-за этого его скорее всего никто не читал, и переводчик почти сразу бросил) и перевод печатной версии. Перевод печатной версии довольно неплох, жалко его скорость была примерно равна одной главе в месяц, а значит один том занял бы больше года. Но даже так это лучше, чем ничего, и я начал сверять главы, но чуть раньше середины тома и они остановились по неизвестным причинам… Как же я тогда был зол… В итоге начиная с 7 главы пришлось самому садиться за японский вариант и сверять, что, конечно, занимало побольше времени, чем сверка с английского языка. На данный момент все английские переводы заглохли, поэтому второй том будет посложнее. Скорее всего, я снова доделаю все существующие английские главы вебки, потом буду сверять, а после придётся переводить конец тома с япа. Благо за этот год практика японского была, так что хоть процесс и будет медленным, но всё же будет идти.

Весь июль меня не будет рядом с интернетом, в августе я буду сильно занят, поэтому начало второго тома, скорее всего, будет не раньше сентября.

И мне очень жаль Зентоса… Эх-х… Грустно как-то…

Стоит сказать спасибо всем, кто помогал с томом. Всем моим редакторам, в особенности Kandaru, который сделал большую часть работы и помог данному переводу увидеть свет, Дурилке, который помог со сверкой 3 и 4 глав (когда ещё я не нашёл английский вариант печатной версии и не начал сверять сам), Мохнату, который (я могу и ошибаться, давно дело было) чуть ли не на спор решил сделать все иллюстрации тома за 40 минут, и Лессе, которая пыталась помочь мне с редакторами и отвечала на мои многочисленные вопросы.

И спасибо всем тем, кто прочитала данный перевод.

Реквизиты переводчиков

Над переводом работала команда RuRa-team

Перевод с английского: Shum

Редактура: Akerman, SaniOk MEDVED, Kandaru

Сверка с японским: Дурилка Картонная, Shum

Работа с иллюстрациями: Moxnat

Самый свежий перевод всегда можно найти на сайте нашего проекта:

http://ruranobe.ru

Чтобы оставаться в курсе всех новостей, вступайте в нашу группу в Контакте:

http://vk.com/ru.ranobe

Для желающих отблагодарить переводчика материально имеются webmoney-кошельки команды:

R125820793397

U911921912420

Z608138208963

QIWI-кошелек:

+79116857099

Яндекс-деньги:

410012692832515

PayPaclass="underline"

paypal@ruranobe.ru

А также счет для перевода с кредитных карт:

4890 4943 0065 7970

Любое распространение перевода за пределами нашего сайта запрещено. Если вы скачали файл на другом сайте - вы поддержали воров

Версия от 14.06.2018

Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено