Выбрать главу

Перевод М. Ваксмахера

XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ…

Если я там погибну в бою у переднего краяЦелый день ты проплачешь Лулу о моя дорогаяБыстро память моя улетучится дай только срокИ снаряд разорвавшийся там у переднего краяТот красивый снаряд превратится в непрочный цветок
В скором времени память моя растворится в пространствеМоей кровью она окровавит миры и моряИ долины и горы и звезды в предвечном убранствеИ окрашена кровью в распахнутом настежь пространствеВозмужает окрепшая полная силы заря
Всей потерянной памятью снова живущий вовекиЯ прильну к твоей нежной груди и смежу твои векиРаспущу твои волосы и зацелую устаТы со мной не состаришься ты обновишься навекиТы останешься вечно такой молода и чиста
Это кровь моя брызжет и заново мир украшаетЭто солнце свершает свой круг запылав от нееКрепче пахнут цветы и волна за волной поспешаетИ любовь моя заново заново мир украшаетИ счастливый любовник вторгается в тело твое
Если я и погибну Лулу обречен на забвеньеВспоминай меня все же задумайся хоть на мгновеньеО любви нашей юной о пламени наших ночейМоя кровь превратилась в прозрачный и звонкий ручейНе горюй ни о чем хорошей не жалей о забвеньеО единственная в сумасшедшем бреду вдохновенья

30 января 1915

Ним

Перевод П. Антокольского

XXIV

(фрагмент)

Ним. 11 марта 1915

Не знаю любишь ты меня как прежде или нетПротяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкийСмотрю на фотографию твою и мне в ответТы улыбаешься немеркнущей улыбкой
Теперь я о тебе не знаю ничегоЖива ты или нет Какой мечтой объятаТобой обещана была любовь солдатуХранишь ли ты ее И помнишь ли его
О Лу моя печаль О Лу мое страданьеКак смутный рог вдали мне голос твой звучитИ звезды глаз твоих теряются в туманеИ все труднее мне их отыскать в ночи
Целую прядь волос твоей любви залогСокровище что мной так бережно хранитсяВсе дальше голос твой Все тише тише рогИ перевернута еще одна страница
Прощай о Лу прощайСлезами взор мне заститТебя я не увижу никогдаМежду тобой и мной раскинулось ненастьеИ все же о былом хоть вспомни иногдаЧасовУдарТри разаПрорыдал

Перевод М. Кудинова

XXXII

(фрагмент)

Мурмелон-ле-Гран, 6 апр. 1915 г.

Воспоминания как эти пустыриГде только вороны рассыпаны петитомМогилою земля и сколько ни мудриАэроплан любви снижается подбитым
* * *
Но я не жалуюсь Я радуюсь судьбеНаперекор всему наперекор тебеИ я верну еще верну беглянку ЛуВцеплюсь как верный пес но с волчьею повадкойЯ лишь упорней стал Альпийскому орлуНе впиться в голубя такой смертельной хваткой
* * *
Но рад что выехал и не вернусь назадХоть за четыре дня устал я от дорогиЯ не в унынии я рад поверь я радИ счастливо смеюсь рифмуя эти строки
* * *
По ржавой слякоти сползающей в кюветБредут окопники и взгляд их жжет и ранитНам нет возврата в сад и лавров больше нетВлюбленного убьют любимая обманет
* * *
И погребет тоска бессмысленные дниПод несмолкаемый сосновый гул плакучийДождусь ли глаз твоих единственной родниИ все ли кончено раз я тебе наскучил
* * *
Как много нас легло в пятнадцатом годуЖивей живей живей В аду как на форпостеИграй Бросок костей и судьбы на видуДве артиллерии угрюмо мечут кости