Выбрать главу
Как птенчик, в котором ещё дремлют силы,Пытаясь расправить, но тщетно, своиНеокрепшие крылья, к заботливой материХочет вернуть своё тело в гнездо,
Вот так же и ты, и трепещешь и скачешьНад этой холодной землёй неустанно,Но падшей душе никогда не поднятьсяК началам начал просветлённым своим![57]
5. О Владыке дня

Солнце – «Владыка дня».

«Тот, кто возжёг Херувима горящие мысли», – это Владыка дня.

«Дух, под чьими крылами ты ранее ожил, тебя самого в удивленьи заставший» – это Владыка дня.

«Огнь молнии», «Зрак судии», «Дух света» – это Владыка дня.

«Блаженный луч Голгофы».

Что свидетельствует о том, что здесь господствует христианская идеология.

Что опять же свидетельствует о том, что эта идеология маскирует те силы, которым Эвальд противоборствует.

Поскольку он человек, принадлежащий определённому обществу, где христианство переплелось с разговорным языком, оперировать которым приходится и ему. Ему приходится говорить, что христианство истинно, чтобы получить хоть какую-то возможность сказать, что оно ложно.

Всё стихотворение есть приближение к истине, которое не приближает истину, но меняет языковой баланс между истинным и ложным до их неразличимости.

Как и – когда едва покрыты пухомОрлята, клёкот матери не слыша,Карабкаются на края гнезда,Срываются, и вот в холодной тени
Средь муравьёв они ползут и, помняСебя орлами и былую высь,Своим подобно благородным братьям,Высматривают луч Твой, дня Владыка![58]
6. О том, чтобы очнуться от гордой мечты
Человек мечтает летать.

Преображать. Знать, как должна вести себя душа, если она хочет научить тело преступать социальные нормы.

Всё стихотворение в своей динамике – это процесс мечтания. Слова перемещают тело.

И возникает удивительное ощущение: одновременно с тем, как пишущий/читающий восстаёт, поднимается также бунт против бунта. Одновременно с публичным покаянием, слово за словом, пока душа опускается до единения с изначальным прахом и глиной, в которую Господь вдохнул жизнь, – одновременно с этим возникает язык, являющийся слепком души, самодостаточный и естественный как дыхание.

И в том, что язык является частью или продолжением творческих сил природы, и он же постепенно сжигает наши силы на протяжении отведённых нам, скажем, семидесяти лет, состоит парадокс, в результате которого одновременно возникают пропасть и мост как величины и совместимые, и несовместимые.

Бедный падший! Очнись от гордой мечты!Очнись! и, униженный тяжкой нуждой,Распрости свои страх и стенаниеПред твоих вожделений Отцом!
Тогда он сжалится над гибнущейЩепоткой своего духа, тлеющей в ночи;Тогда он спасёт её от тьмы, где клубитсяУдушливый чад и холодное отчаяние[59].
7. О бессилии

Фантазия – это повествование о возможном. Это мостик, связующее звено, которое прощупывает ещё не пройденную местность.

Так в походе дети, забежав вперёд и вернувшись, рассказывают о непроходимых чащах, о бездонных ущельях, сильно всё преувеличив, потому что так интересней.

Мы, взрослые, говорим, что дети не знают реальности, что всё происходит от их тяги к таинственному.

Но дети знают реальность. Свои игры они строят из элементов реальности. Их знанием о том, что они должны обладать властью над вещами, правит, по сути, их бессилие.

Если же, наоборот, бессилием начинает править знание, как чаще всего случается в нашем обществе, это оборачивается катастрофой.

Всякий раз, когда нашим стремлением подчинить себе будущее правит наша жажда власти (а это относится и к власти над языком, проявляющейся в идеологии), мы себя калечим и лишаем будущего. Мостик или рушится, или просто становится никому не нужным, вроде правды на коротких ногах, которой не добраться ни до одной пропасти.

Устыдясь той глины, где ты копошился,Ненавидя наглую уверенность толпы,Возносишься ты, буйно, неустанно,Что к Солнцу прыгнувший из моря кит.
Не ощущая тяжести, бессильеЗабыв, и прошлые паденья, ГрязиТы Житель, не узришь себя со стороны,Не устыдишься перед чистым Небом[60].
вернуться

57

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

вернуться

58

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

вернуться

59

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

вернуться

60

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.