Выбрать главу

Страх

Держи меня покрепче,Округло-нежно, милая.Держись, покуда в сердцеКровь и тепло не схлынули.Вот-вот, и разлучат нас,Как вишенки на ветке,Как пузыри у ручейка,Исчезнем мы навеки[65].В стихотворении речь идёт о двух вещах: человек хватается за мгновение и человек отлучён от мгновения. Или—или. Два переживания, которые в реальности друг друга исключают, поскольку никогда не совпадают во времени, но которые совпадают в сознании, образуя невозможное сочетание и—и: страх. Но сама формулировкаКак пузыри у ручейка,исчезнем мы навеки —

всякому известно, что пузыри исчезают почти в ту же секунду, как образуются, и сама форма – собственное течение времени этого стихотворения напоминает пузыри в ручье – приводят к трансформации амбивалентного соотношения или—или. Два взаимоисключающих переживания как будто сливаются друг с другом, и этим же схвачена их мимолётность, которая примешивается к страху, и не то чтобы страх от этого ослабевал, напротив, он ширится и из простого беспокойства превращается в эстетическую дурноту, из или—или в ни—ни. Эстетическое эхо смерти превращает биологию в тикающее сознание. То, что мы ощущаем, не есть ни жизнь, ни смерть, – ни переживание, ни тень пережитого, но их взаимное стремление друг к другу и к тому, о чём мы ещё не помышляли. Большой шаг в направлении к этому контролируемому неопределённому состоянию Аарструп делает в стихотворении «Легенда о гобелене в замке», где он в заключение сам становится частью возводимой им структуры – или, вернее, его сон сливается с гобеленом, поскольку гобелен является ещё одним из используемых им средств, расширяющих пределы сознания.

В заключение он сам появляется на гобелене – закончив писать, проникает в ту область, о которой ещё не помышлял… ещё не грезил.

Легенда о гобелене в замке

О гобелене в замкеМолва ходила долго,Поблёкшие фигурыТам вытканы из шёлка,
И в лунном кабинетеПо неким важным датам,Сошедши с гобелена,Сидели господа там.
Атлас на дамах, шлейфы,Блистательно-прекрасные,Вновь погружались в кресла,Улыбки, губы красные.
И рыцари, что в свете дняКак будто тьмой объятые,За спинкой кресел, смуглыеСтояли, бородатые.
Мерцали инструментыСквозь полукружья окон,Скользили руки белые,Мелькал златистый локон.
Времён ушедших звуки,Галантность и учтивость.Что на ушко ей шепчутОни, скажи на милость!
И я бы позавидовалТеням ушедшим, но рассветИх всех страшит, за вееромОна бледней, её вдруг нет.
Отважный рыцарь в дрожь и в страх,И вся толпа – на гобелен,На стену, в ткань, что видит день?Лишь пыль и плесень, пыль и тлен.
И знаки дружбы точно так,Старинных книг восторг и кругСимпатий – всё, что в память нам,Стремятся выскользнуть из рук.
Забвенье точит их, как моль.Смывает время жизни цвет.Лишь ночь воспоминаний вдругИм даст пожить, кого уж нет.
И с белых, чистых вновь, листовРисунки, как фигуры теВ час блёклой памяти сойдут,В своей отцветшей красоте.
Чтоб развлекаться и болтатьИ двигаться, пока петухНе пропоёт, и тут же ихТускнеет взгляд, и уж потух,
А rivederla! – краткий вздохИ, как и я, секрет храня, —На гобелен, где чудный стихОпять заканчиваю я[66].

IV

Бегущая вода

I

1 Фонтан на пьяцца Никозия был построен в 1572 году. Джакопо делла Порта был тогда модным архитектором.

Пьяцца Никозия, собственно, не площадь. Это северо-западное ответвление виа ди Монте Брианцо.

Я сижу за столиком, передо мной конверты и стакан. Обслуживать начинают не раньше часа.

На площадь выезжает красный «Ягуар». Сворачивает на виа Леккоза и исчезает.

Солнце сияет. Вода отражает свет. Лак проносящегося мимо красного «Ягуара» отражает свет.

2 Мраморный фонтан на пьяцца Колонна* был построен Россо деи Россо в 1575 году. Россо был родом из Флоренции.

Над площадью доминирует колонна (42 м) с вычурным барельефом, повествующим о победоносном походе Марка Аврелия.

Я сижу за столиком с тёплым капучино, стаканом и графином воды.

Красный «Ягуар» останавливается на зебре. Светофор переключается с Alt на Avanti*. У людей недовольные лица.

Солнце сияет. Лак красного «Ягуара» отражает свет. Воды́ не разглядеть за машинами.

вернуться

65

Перевод А. Прокопьева.

вернуться

66

Перевод А. Прокопьева.