Выбрать главу

Стихи итальянских поэтов

Перевод с итальянского Евгения Солоновича

Филиппо Томмазо Маринетти

В 11-й минометной батарее

Лейтенант Кальдера. Первый расчет готов? Командир расчета. Первый расчет готов! Лейтенант Кальдера. Первое орудие… ООО-ГОНЬ! (Пауза, затем в телефон.) Я тебе отправил гостинец… Нравится? Сейчас отправлю еще, повкуснее… Кстати, я тебя часом не разбудил? Спасибо, хорошо!.. (Повернувшись к командиру расчета.) Попрошу не забывать о чистоте плиты… Какой следующий снаряд? Этот? Командир расчета. Так точно. 92 кило.                                                                   Фирма «Маринетти»… Новый разрывной заряд. Восемь компонентов. Футуристическая смесь. Лейтенант Кальдера. Знаю такую. Лучше не бывает! Проверь, нет ли зазубрин. Командир расчета. Ни одной. Прикажете заряжать? Лейтенант Кальдера. Заряжай. Командир расчета. Угол возвышения тот же? Лейтенант Кальдера. Тот же самый.                                                     Ничего не меняем. Бьем по той же вонючей австро-германской траншее с ее вшивыми попами моралистами шпионами профессорами и полицейскими. Второй расчет готов? Командир расчета. Готов! Лейтенант Кальдера. Вто-рое о-рудие… ООО-ГОНЬ!

Арденго Соффичи

На горе Коби́лек

Над склоном горы Кобилек, Недалеко от Баверки, Рачительно рассыпает Шрапнель свои фейерверки.
Новое небо Италии Нынче невообразимо Без флагов, наскоро сшитых Из разноцветного дыма.
Поет пулемет в лесочке под боком, Грозный напев смакуя, Свист каждой пули кажется чмоком Прощального поцелуя. Если б не это чертово копошенье Неприятеля, сулящее близкую мясорубку, Можно было бы в раскисшей от солнца траншее Закурить — кто цигарку, кто трубку,
И за этим мирным занятьем Верить наперекор шрапнельным разрывам В милость смерти к солдатам, больше, чем братьям, — К нам, молодым и красивым.

Карло Ступарич

Картина

Сегодня земля дымится, и весна, одеваясь,                                                                рада целомудренному туману. Впрочем, он мне не мешает представить                                                                       ее розовато-лазурную плоть. Сквозь брешь в стене ранняя эта весна                                                            выглядит много нежнее.
В зубчатой каменной раме пролома мне предстает                                                  пробуждающаяся природа с мягкой ее палитрой.
На фронте, 20 марта 1916

Виктор Костевич

На чужой своей войне

Готовясь писать это вступление, я несколько дней подряд задавал своим знакомым вопрос: «Какие народы принимали участие в Первой мировой войне?»

Я почти не сомневался — поляков не назовут. И не ошибся. Объяснялось это просто: как правило, перечислялись не народы, а державы. Единственным исключением оказались не имевшие своего государства чехи. Их назвали раза два, спасибо Ярославу Гашеку.

Впрочем, почти никто не вспомнил и о вполне «государственных» народах — бельгийцах, румынах, болгарах, турках, греках. Сербов, как ни странно, упоминали тоже очень редко. Что же удивительного в том, что не вспомнили про поляков?

Это и не удивляет — между тем удивлять должно. Восточным фронтом на значительном его протяжении была именно Польша — до лета 1915 года в сегодняшних ее границах, а после и уже до самого конца — в границах 1939 года (в Белоруссии и на Западной Украине). В ходе наступлений и контрнаступлений война несколько раз прокатилась по польской земле, сопровождаясь разрушениями, реквизициями, эвакуациями, германо-австрийским оккупационным террором, голодом, эпидемиями. Можно сказать иначе: в четырнадцатом и пятнадцатом году Россия воевала в Польше.