Выбрать главу

Стихи

«Облачение света»

Переводы с норвежского

Рут Лиллегравен [1]

© Перевод Нина Ставрогина

Здесь я пребуду
я был первым я буду последним
я буду тем что горит и что течет тем что вздымает и что опускает
я буду расчищать и строить
жать и сеять
заносить серп и сушить сено
косу править ворочать почву
да, здесь я пребуду буду жить все снося
неся камни и жерди и туши брата и мать и отца
как дед не буду нет, только не он но всегда как отец
вижу теперь — будто в божественном свете —
что и серп и коса
перегной и вода огонь и небо
все это станет моим
все станет мной
Весь этот камень
все упало во фьорд небо горы и свет синее в синее серое в серое сырое в сырое всё во всё
все упало во фьорд
дорога извилиста и узка высечена из камня
весь этот камень народившийся когда-то: он на отмели в стенах церкви на картофельном поле и откуда он взялся
даже дома и те серые валуны и дым из труб серый-пресерый но есть ведь и сочная трава шумящая листва и воскресные облака
то там то сям
туда-сюда туда-сюда
а под землей ростки
зеленые пальчики всё тянутся и тянутся
сквозь перегной сквозь перегной
темную почву-мать
к свету к свету

Юн Столе Ритланн

© Перевод Нина Ставрогина

Под нависшими тучами
Волны подобны годичным кольцам после первой капли окружают исходную точку
под нависшими тучами в свободном падении
прошлое преломляется на свету как пыльное воспоминание с окна утренняя роса испаряется улетучивается
побочные эффекты пульсируют в кровотоке когда поверхностное натяжение                                   нарушается доплеровские звуки сердца в пути к другому морю времени
мозаика: силуэт матери на глиняном кувшине в музее что вбирает каждую каплю из зияющих в небо отверстий
Каллиграфия смерти
смерть не прозрачна смерть не черная дыра позади всего где в космический вакуум затянуло слова
кровообращение букв не знает захода на новый круг, глазные яблоки разрывает чернотой языков рентгеновский снимок не лжет но смерть не диагноз
смерть — это знаки прочтенные прежде чем их начертают
Метаморфоза
она клонирует давний сон одного ее лопатки                           китайца бабочка в остатках куколки осколки языка с подрезанными                                                     крыльями
влетает в открытое окно              как две каменные скрижали на мониторе                               разбитые тяжестью слов
вернуться

1

Стихи взяты из книги «Серп», написанной от лица мальчика Эндре, росшего на хуторе в Западной Норвегии в XIX в.