Выбрать главу
Камень за камнем
камень за камнем за морем море и одно лишь небо широко как море а оттуда видно
горсточку домишек лодок пару
штиль и тихо-тихо

Кайса Аглен

© Перевод. Александр Панов

* * *
лбом прильну к стволу сливы в саду: и я неподвижна тоже
шершава кора, лесная опушка, на той стороне поляны, мы
пропадаем, между стволами берёз, и клёнов, лип, осин
* * *
птицы взлетают стаей, кружат, поднялись, города                                                       разом руки раскрыв запрокинули головы, плещет крыльями небо,                                                  клокотание в глотках, хуже нет черных стай, лиц, ртов, раззявленных в облака
* * *
кора, листва, шелест, можно сомкнуть глаза, губы, скоро зима, осень,
и никто не узнает, что я здесь была, словно вот-вот                                                               лишь
обрыв, шторм прямо в грудь
шторм прямо по темени, лента газона, красиво деревья рассажены, сильна ли буря неважно,
и молода ли, я, вопрошаю, что же толкает меня из мира в мир
Крик и молчание
                        1 однажды во сне: планет больше нет. нам простили                               вину. отпустили. бурая дымка в глазах. мы говорим мир. а думаем земля. горизонт.                                                   гравитация.
горный хребет. ливень. ледник. море в привычном                        изгибе. мы чувствуем величину когда закрыты глаза. одна эта пуля. врезалась в кости. в                                                                ночи
в походах по магазинам. лае собак. любви. и вода                                потечёт. по горам. по щекам. по древесным стволам. неотделимым от миллиардов                                  лет. от клеток. и крика.                             2 стройка у потока видна из долины ночью.                    погрузчики. свежеразбитые камни масштабы огромны. траншея. сизый отблеск бетона выходим из машины. у катастрофы нет особого                                голоса. она как вчера и завтра. словно разверзлась земля. и ты отпустил                                                          меня.

Хеге Сири[2]

© Перевод. Александр Панов

Окно
окно кухни глядит на дорогу и фьорд в окне отражается мамина мама
йойк тянет мамина мама тихо поет она йойк и кивает мамина мама поет дорогу и фьорд
под горой, в Буорреса́рку, у окна на дорогу и фьорд мы сидим — мамина мама и я
ощущаем — колышется пол шепчет в доме пучина к эа́дни, вижу я ту, у которой мое лицо гаи́бми, я ношу твое имя
окно кухни глядит на дорогу и фьорд в окне отражается мамина мама
Забытое
знал он всё что забылось
толковал барабанную дробь, что вбирала всё меж звуком и тишью
когда верх был внизу, низ — вверху и вода текла в две стороны
и на мыслимое и немыслимое небеса были разделены
вернуться

2

Автор употребляет в стихах саамские слова: эа́дни — мать; гаибми — тёзка; лаиби — хлеб; маттабиегга — южный ветер; бие́гга — ветер.