Выбрать главу

2

Начальник Цуй, Вы — как начальник Тао: Слегка вздремнув под северным окном, Берете цинь, наигрывая славно, Хотя на нем и струн уж нет давно, Заглянет гость — ему большую чашу, Ни чоха [183]не взимаете с людей, Лишь просом колосится поле Ваше… Ну, так вспашите же его скорей!

3

Как Хэян, засаженный цветами [184], Плес Осенний человеку мил, Край сей прирастает мудрецами, И весенний дух в нем воцарил. Реки здесь — Небесные потоки [185], Горы — ширма, дивно хороша. Гость от Золотых ворот [186]высоких Едет с одой, как Цзя И в Чанша [187].

754

Подношу шаофуЛю из Осеннего плеса

Осенний плес был пуст и нелюдим, В Приказе Вашем мало было дел. Вы, персики и сливы посадив, Благоуханным сделали удел [189]. Берясь за кисть, Вы зрите облака, Зеленая лощина — за окном, Являюсь я с луной издалека — Сияньем насладиться и вином. Сей муж ученый Лю меня пленил, Уйти отсюда не достанет сил.

754 г.

Подношу Лю Юаню

Плодов бамбука здесь немало, Не станет Феникс голодать [191]. С луны сорока [192]прилетала, На ветке собираясь спать. Вы — Древо Яшмы [193], муж ученый, К Вам Фениксы крыла стремят. Душевным светом озаренный, Вас буду часто вспоминать.

754 г.

Услышав, как Се Янъэр поет «Романс о свирепом тигре», подношу это стихотворение

В ночи, совсем недалеко от Плеса, Романс о злобном тигре зазвучал, А ранним утром на мои расспросы Се-Тополек, сказали, напевал.

754 г.

В одиночестве выпивая у Чистого ручья на прибрежном утесе,

шлю стихи Цюань Чжаои

Себя вином душистым веселя, Сижу на камне [197]у реки один. Когда раскрылись Небо и Земля [198], Он стал безостановочно расти. Я Небу улыбнусь, бокал воздев, Светило уж нисходит на покой. Остаться бы, на этот камень сев, Подобно Яню, с вечною удой [199]. Вас, человека гор [200], благодарю стихами, С душою Вашей так созвучен этот камень.

754 г.

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

Я укрою Вас собольим палантином, Предложу вина нефритовую чашу, Хлопья снега растворяются в кувшине, И, конечно, холод ночи нам не страшен. Гость мой прибыл из далекого Гуйяна [201], Запевая, по-фазаньи он клекочет, Бамбучок танцует с ветром неустанно, И фазанка из Юэ [202]ответить хочет. Ах, как славно эту песенку мы спели! Так зачем же нам какие-то свирели?

754 г.

С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и Призванному Вану

Что вам послать отсюда я могу? Ветвей коричных белые цветы [205]. Луна сверкает, как в ночном снегу, Друзей далеких вспоминаешь ты, И, вдохновеньем Шаньского ручья, Как было там, в Шаньинь, всю ночь горя, О вас, друзья, до света думал я И пел «Об удалившихся» [206]… Да зря…

730 г.

Из Восточного павильона над Цзинси посылаю шаофуЧжэн Э

Вас не было в Восточном павильоне, Гуляла цапля на речных песках, Потом взлетела и на горном фоне Снежинкой показалась в облаках. Цзинси меня волнует неизменно, Волна Драконьих врат [208]— что тигра глаз… Весне конец — раскрылся рододендрон, В Линъян с удой идти уж минул час [209].

755 г.

Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение

Тропа заводит в красную лощину, Побеги сосен оплели врата, Лишь птиц следы на лестницах пустынных, И некому впустить меня туда. Сквозь окна вижу пыльные узоры На свитках, ниспадающих со стен. Такое запустенье перед взором, Что хочется уйти в лесную тень. Но дивный аромат благовонье наполняло склоны, Цветов небесных вился рванулся ураган, Возникла Звучала музыка меж гор зеленых, И взвыл тоскливо черный обезьян. Мне стало ясно: бренный мир оставив, Они ушли совсем в иные дали.

755 г.

Станс о горной фазанке

Над Горьким бамбуком осенняя всходит луна, На горьком бамбуке [213]— фазанки печальная тень, За дикого яньского [214]гуся выходит она: «Меня он на север увозит на склоны Яньмэнь [215] Хлопочут подружки, стараясь ее остеречь: «Южанку обманет, как водится, северный гусь, Мороз над Заслоном Багровым [216]свиреп, точно меч, Захочешь в Цанъу [217], он ответит тебе — не вернусь.» «Нет, я с этим гусем лететь не могу, хоть умри!» — Так, слезы на перья роняя, она говорит.
вернуться

183

Мелкая монета.

вернуться

184

Уезд на территории совр. пров. Хэнань, в годы династии Цзинь его начальник облагородил территорию, засадив весь уезд ярко цветущими деревьями персиков и слив.

вернуться

185

Небесной рекойименовали Млечный Путь, который представлялся древним китайцам звездной рекой, ниспадающей на Землю, соединяющейся с Желтой рекой (Хуанхэ) и исчезающей в Восточной Бездне (море у восточного побережья), но здесь поэт так звучно назвал водопад на горе Цзюхуа.

вернуться

186

Золотые ворота:при династии Хань так назывались дворцовые ворота для ученых мужей (полное название врата Золотого коня — это изваяние было водружено над ними), Ли Бо тут намекает на себя, в 40-е годы введенного в императорскую Академию Ханьлинь.

вернуться

187

Поэт Цюй Юань был царским сановником в Чу, но отправлен в ссылку, а когда увидел неправедные деяния правителя, бросился в реку недалеко от города Чанша; через сто лет поэт и сановник Цзя И, проезжая через эти места, написал оду в память о Цюй Юане и бросил ее в волны; эта строка воспринимается как намек на приезд Ли Бо с одой в честь Цуя.

вернуться

189

Ассоциативный намек на уезд Хэян в годы династии Цзинь (см. предыдущее стихотворение).

вернуться

191

Плоды бамбука: как и жемчужины Яшмового древа, привычная для мифического Феникса еда (у Чжуан-цзы в гл. «Осенняя вода» сказано: «На юге живет птица, которую зовут Юаньчу. Ты знаешь об этом? Она взмывает ввысь в Южном Океане и летит в Северный Океан. Она отдыхает только на вершинах платанов, питается только плодами бамбука и пьет только ключевую воду», пер. В.Малявина).

вернуться

192

Сорока:вестник супружеского счастья, в мифе о разлученных Пастухе и Ткачихе сороки хвостами сплетают в небе мост, на котором и происходит единственное за год свидание влюбленных.

вернуться

193

Священное древо, растущее на мифической горе Куньлунь.

вернуться

197

Это тот самый мифологизированный камень со следами древних людей, который упоминается в «Песнях Осеннего плеса» (№ 9).

вернуться

198

По мифологическим представлениям, Небо и Земля изначально были единым Комом.

вернуться

199

Отшельник Янь Цзылин(Янь Гуан) жил в 1 в. н. э., отказавшись служить узурпатору престола Лю Се, он вернулся к своему ручью у горы Обильной весны (Фучунь шань).

вернуться

200

Один из метонимов отшельника.

вернуться

201

Гуйян:южная область на территории совр. пров. Хунань.

вернуться

202

На территории Юэ (приморская полоса в пров. Чжэцзян к югу от Шанхая) особенно много фазанов.

вернуться

205

В период цветения коричное дерево испускает сильный приятный аромат; по мифологическим представлениям, растет на луне.

вернуться

206

Сюжет о Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал «Взываю к удалившемуся» (род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей), как вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай?».

вернуться

208

Драконьи врата:гора Лунмэнь в уезде Цзин, поросшая густым лесом, на ее вершине есть большая пещера, напоминающая ворота, у подножия — одноименная река.

вернуться

209

В строке содержится намек на отшельника Доу Цзымина, отказавшегося от чиновной службы и ушедшего к заводи Белого Дракона у горы Линъян (пров. Аньхуэй, к юго-западу от г. Сюаньчэн) удить рыбу, а затем ставшего бессмертным святым.

вернуться

213

Первый Горький бамбук —это гора к юго-западу от г. Чичжоу, второй — вид бамбука, имеющего горький вкус.

вернуться

214

Гора Яньнаходится на севере недалеко от совр. Пекина.

вернуться

215

Гора Яньмэнь(«Гусиные врата») юго-западнее, но это тоже далекий северный край, над горой пролегали миграционные пути диких гусей с севера на юг и обратно.

вернуться

216

Багровым Заслономназывали Великую Китайскую стену («багровый, пурпурный, фиолетовый» — цвет правителя, верховной власти).

вернуться

217

Гора на юге, в совр. пров. Хунань, ее другое название Цзюи, произошедшее от ее 9 вершин (то есть «9 советников»: «цзю» — это цифра 9, а словом «и» в древности именовались высшие советники правителя); по преданию, на этой горе похоронен мифический правитель Шунь.