726 г.
Провожаю друга, который собрался посетить
горы и воды Юэчжуна
Год написания не определен
Вот так я думаю давно
Год написания не определен
Пью и пою
748 г.
Вольный стих
Год написания не определен
Китайские названия стихотворений
Введение
Ода Великой Птице Пэн大鹏赋并序
Я выдолбил ладью…
Плывя по реке, пишу своим дальним 江行寄遠
Юный месяц初月
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде登錦城散花樓
Восхожу на Крутобровую вершину登峨嵋山
Песнь луне над Крутобровою горой峨眉山月歌
С реки посылаю друзьям в Бадун江上寄巴東故人
Спозаранку выезжаю из города Боди 早發白帝城
Царя Небесного Нефритовая дочь (цикл «Гань син», № 1)
瑤姬天帝女 (感興六首其一)
Колдовская гора на прикроватной ширме 巫山枕障
Ночь у Колдовской горы 宿巫山下
Провожаю секретаря Лу в Долину лютни 送陸判官往琵琶峽
И снова я под Колдовской горой (цикл «Дух старины», № 58)
我行巫山渚 (古风其58)
Поднимаюсь к Санься上三峽
До Чуских врат простерся путь мой
Прощаясь с Шу, плыву за Чуские врата渡荊門送別
Плывя на челне к Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу荊門浮舟望蜀江
Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню
與夏十二登岳陽樓
Жена, окаменевшая в ожидании мужа望夫石
Навеки разлучены遠別離
Вместе с дядей Хуа, шиланомиз Ведомства наказаний, и Цзя Чжи,
письмоводителем Государственного секретариата, катаемся
по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首
Захмелев, мы с дядей, шиланом,катаемся по озеру Дунтин
陪侍郎叔游洞庭醉後三首
В Цзянся провожаю друга 江夏送友人
У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Мелодия прозрачной воды 淥水曲
Таинственный исток наверх выносит (цикл «Дух старины», № 26)
碧荷生幽泉(古风其26)
Провожаю Чу Юна в Учан送儲邕之武昌
Пою на реке 江上吟
Остров Попугаев 鸚鵡洲
Где мне узреть твой терем золотой?
Осенние раздумья 秋思
Моей далекой寄遠十二首
Песня о большой дамбе 大堤曲
Сянъянская песнь 襄阳歌
Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн游南陽清泠泉
Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,
когда брел вдоль Белой речки в Наньяне 游南陽白水登石激作
В горах отвечаю на вопрос山中問答
Среди лотосов я на осенней воде (цикл «Подражание древнему», № 11)
擬古十二首其11
Сосна у южного окна 南軒松
Перед домом к вечеру раскрылись цветы庭前晚開花
С Постигшим истину пьем в горах 山中与幽人对酎
Жду не дождусь вина 待酒不至
В одиночестве пью вино 獨酌
Весенним днем в одиночестве пью вино 春日獨酌二首
Разгоняю грусть自遣
Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном南陵別兒童入京
С Осеннего плеса — жене秋浦寄內
Посылаю жене стихотворение о растроганном хозяине и ласточках,
улетающих с Осеннего плеса秋浦感主人歸燕寄內
С пути на юг в Елан посылаю жене 南流夜郎寄內
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу 江西送友人之羅浮
К закату поднимусь на пик Жаровни
Смотрю на водопад в горах Лушань望廬山瀑布水二首
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань望廬山五老峰
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань
419
Гора Гуйцзи близ совр. г. Шаосин; она так очаровала древнего императора Цинь Шихуана, что он задержался там на 3 месяца.
420
Поэт Се Линъюнь, который родился как раз на горе Гуйцзи, и при рождении ему было дано имя Кэ (гость, пришелец)
421
Название горы в этих же местах, откуда, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает «Цинь (Шихуан) смотрит»).
425
Историческая личность периода Цзинь, в летописи остались его слова, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета.
427
В мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху.
428
Ежегодно на 7 день 7 луны, когда разлученные Пастух и Ткачиха должны встретиться, богиня Запада Сиванму выпускает трех синих птиц — посланцев счастья.
429
Фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.
430
Даоский святой Чисун-цзы, повелитель ветра, до того, как стал святым, пас овец на горе
431
Даоского святого Ань Цишэна пригласил к себе Цинь Шихуан, но после беседы с императором святой покинул его, уйдя на остров Пэнлай в Восточном море.