Выбрать главу

Жена, окаменевшая в ожидании мужа

Как ритуальный каменный сосуд, Наполненный печалью и надеждой, Покрытый росами, что боль несут, Одетый мхом, как древнею одеждой, Она страдает, словно Сянский дух, Как пленница из Чу, живет в молчанье: Среди весны, затихнувшей в цвету, Высматривает мужа в ожиданье.

715 г.

Навеки разлучены

Ах, эта вечная разлука! Царевны древние Нюйин и Эхуан От вод Дунтинских в направленье юга, Где плещут волны Сяо-Сян, Ушли в глубины — десять тысяч ли. О, как же тяжелы их муки! Сокрылось солнце в туче черной мглы, Гориллы взвыли, взбеленились духи. Какой же я еще могу добавить штрих, Коль верностью Владыка-Небо разъярен И грома посылает гневный рык?! От Яо — к Шуню, к Юю переходит трон, Правитель без вельмож — рыбешка, не Дракон, Сановник-крыса тигром рвется к власти, Был Яо, говорят, в темницу заключен, А Шунь в глухой степи оставил кости, И в девяти ущельях гор Цзюи Непросто шунев отыскать курган [54]. Роняют девы слезы горькие свои, Бросаясь невозвратно в Сяо-Сян. Найти курган им было не дано, Как плакали они, превозмогая муку! Обрушится курган, а Сян откроет дно — Тогда лишь высохнут слезинки на бамбуках [55].

753 г.

Есть что-то глубоко символичное в том, что, пустившись в свои земные странствия с озера Дунтин, Ли Бо и отсчет финальной точки начал в тех же краях. Неправедно осужденный, отсидевший в остроге, снисходительно амнистированный с заменой смертной казни на ссылку и, наконец, полностью освобожденный, он вновь оказывается на Дунтин. Как мы видим из двух последующих стихотворений, внутреннее раскрепощение к нему не вернулось. Ли Бо вновь обращается мыслью к древней трагедии, мечтает о вечности Неба и подчеркивает, что Янцзы несет его на восток — туда, где в мифическом Восточном море на мифических островах с нетерпением ждут его бессмертные святые — в отличие от земных друзей, предавших опального поэта.

Вместе с дядей Хуа, шиланомиз Ведомства наказаний,

и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин

1

Янцзы, пройдя сквозь Чу, вновь на восток стремится, Нет облаков, вода сомкнулась с небесами, Закат осенний до Чанша готов разлиться… Так где ж здесь Сянский дух? Не ведаем мы сами.

2

Над южным озером ночная мгла ясна. Ах, если бы поток вознес нас к небесам! На гладь Дунтин легла осенняя луна — Винца прикупим, поплывем по облакам.

3

Я здесь в одном челне с изгнанником лоянским [58] И с ханьским Юань Ли [59]: подлунные святые, Мы вспомнили Чанъань, где знали смех и ласку… О, где ж они теперь, те небеса былые?!

4

Склонилась к западу осенняя луна, И гуси поутру уже летят на юг. А мы поем «Байчжу» [60], компания хмельна, Не замечаем рос, что хладом пали вдруг.

5

Из Сяо-Сян не возвратятся дети Яо [61] Осенние листы легли на воду снова, Пятно луны посверкивает, как зерцало, И Царский холм [62]багряной кистью обрисован.

759 г.

Захмелев, мы с дядей, шиланом,катаемся по озеру Дунтин

1

В лесу бамбуков пир сегодня наш [63], Со мною дядя мой, шилан-мудрец. Вместил в себя три чаши твой племяш — И хмель его расслабил, наконец.

2

Мы песню кормчих лихо распеваем, Влечет нас лодка по лучу луны. Пусть чайки тут недвижно отдыхают, А мы с бокалами взлетим, хмельны.

3

Сровнять бы подчистую Царский холм И Сян-реке открыть простор Дунтина, Тогда над озером осенним днем Упьемся вусмерть мы вином Балина [64].

759 г.

Журавль— сакральная птица, на которой святые возносятся на Небо, но в этом стихотворении образ имеет дополнительную нагрузку: это и метоним друга, направляющегося в столицу служить императору (Сыну Солнца), и напоминание о прощании со старшим другом поэтом Мэн Хаожанем именно у этой башни Желтого Журавля; в то же время это и ассоциативный перенос ( жемчужные плоды) на другую мифологическую птицу — Феникса (здесь это самоназвание Ли Бо), для которого не находится места на благородном Платане (то есть при императорском дворе).

вернуться

54

В этом сюжете Ли Бо увидел не только трагедию женщин, но и преступное нарушение естественного порядка (по неофициальной версии, трон был узурпирован Шунем, а стареющий император Яо брошен в тюрьму, но и смерть Шуня вызывает вопросы — не был ли он убит рвавшимися к власти вельможами).

вернуться

55

В этих краях растет «пятнистый бамбук», раскраску которого легенда связала с трагической историей этих царских дев.

вернуться

58

Ханьский чиновник Цзя И был сослан в Чанша, здесь имеется в виду Цзя Чжи, как и Цзя И, лоянец.

вернуться

59

В хрониках «Хоу Хань шу» рассказывается о некоем Юань Ли, который, возвращаясь из Лояна в лодке, ощущал себя бессмертным святым; здесь намек на Ли Хуа.

вернуться

60

Название народной песни («Белое рами»); рами — китайская конопля, из которой выделывают полотно.

вернуться

61

Две дочери Яо, жены Шуня.

вернуться

62

Гористый остров на Дунтин напротив устья реки Сян, где любили гулять жены Шуня и где в память о инх соорудили могильный курган.

вернуться

63

Намек на «семерых мудрецов из бамбуковой рощи» (поэт Жуань Цзи, его племянник и др.), как именовали себя семеро поэтов III–IV вв. н. э., любителей пикников на природе; Ли Бо сам в бытность в Аньлу любил устраивать пирушки с пятью друзьями на горе Цулай к югу от знаменитой горы Тайшань. Их прозвали «шестеро отшельников из бамбуковой рощи у ручья».

вернуться

64

Знаменитое вино из г. Юэян, который в древности именовался Балин.