Выбрать главу
Теперь помянем миссис Фрейзер. Но не забьет признаний гейзер: Когда бы я свой стих ценил Дороже этих вот чернил, Я строчки две без промедленья Ей преподнес бы в умиленье. Нет нужды! Жизнь ее светла, Давно приелась ей хвала За щедрость сердца, живость чувства И грациозность без искусства. Не ей, счастливой, благодать В досужих песенках искать.
Что ж, Мальта, раз ты приняла нас, Не мне бранить тебя за странность, На духоту твою сердиться, О гарнизонная теплица! Гляжу в окошко, озадачен, На что сей остров предназначен; Затем в моем уединенье Беру перо, берусь за чтенье, Глотаю горькое лекарство В усугубление мытарства, Ночной колпак тяну на лоб… О боже! Так и есть: озноб.

26 мая 1811 г.

Перевод А. Сергеева

Перевод греческой песни

Гайдэ, о моя дорогая, В твой сад я вхожу по утрам, Прекрасную Флору встречая Меж роз в твоем образе там.
Гайдэ, о тебе лишь тоскуя, Твою красоту я пою. И песню тебе подношу я — За песню боюсь я свою.
Как дерево благоухая, Прекрасней цветущих ветвей, Сияешь, Гайдэ молодая, Ты юной душою своей.
Но блекнут все прелести сада, Раз милая так далека. О, дайте скорее мне яда! Цикута мне слаще цветка.
Любой отравляет напиток Цикуты безжалостный сок. Меня он избавит от пыток — Как сладок мне яда глоток!
Я плачу, тебя умоляя: Вернись и останься со мной! Ужель не увижу тебя я? Так двери гробницы открой!
В победе уверена скорой, В меня ты метнула копье. Копьем беспощадного взора Ты сердце пронзила мое.
Одной лишь улыбкой своею Могла бы спасти меня ты. Надежду я в сердце лелею, Но сбудутся ль эти мечты?
В саду опечалены розы, И нет в нем моей дорогой. Я лью вместе с Флорою слезы — Гайдэ здесь не будет со мной.

1811 г.

Перевод В. Иванова

К Тирзе

Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах… Забыта! Иль не забыта — лишь одним.
В морях, на корабле бегущем Я нес любовь сквозь все года. Нас жизнь и Прошлым и Грядущим Хотела сблизить… Никогда!
Я отплывал. Я ждал — хоть взглядом Ты скажешь: "Мы навек друзья!" Была бы легче боль — и ядом Не стала бы тоска моя.
Когда часы текли к кончине, Когда без мук она пришла, Того, кто верен и доныне, Ужель ты сердцем не ждала?
Как мной, была ль ты кем любима? И кто в последний горький час Следил, как смерть неумолимо Туманит блеск прекрасных глаз?
Когда же от земной печали Ты отошла в иной приют, Чьи слезы по щекам бежали, Как по моим они бегут?
И как не плакать! О, виденья Тех зал, тех башен, где с тобой Я знал и слезы умиленья, Еще не кинут в даль судьбой,
И взгляд, незримый для другого, И смех, в глазах мелькавший вдруг, И мысль, понятную без слова, И дрожь соединенных рук,
И робкий поцелуй, которым Дарит Любовь, смиряя Страсть, Когда пред ясным, чистым взором Желанье вмиг теряет власть,
И речи звук, вливавший радость, Когда я был угрюм и тих, И этих райских песен сладость, Которой нет в устах других.
Залог, что мы тогда носили, — Где твой? — на сердце мной храним. Страданье нес я без усилий И в первый раз клонюсь под ним.
Оставив мне лишь кубок яда, Ушла ты рано в мир другой, И нет возврата, — и не надо, Когда лишь там, в гробу, покой.
Но если чистых душ селенья Того, кто чужд пороку, ждут, О, дай мне часть благословенья И вырви из юдольных пут.