Выбрать главу
1942

Перевод Ю. Денисова

«Уж кто-то солнце погасил…»

Уж кто-то солнце погасил И звезды выманил, а вскоре На ниве замер звон косы И ночь нахлынула, как море. Уже село объято сном — Ему вставать на зорьке рано, Один лишь ветер под окном Блуждает спьяна… Как тень,                     до третьих петухов За мной стоишь ты где-то рядом И мне незримым карим взглядом Читаешь строки грустных строф.
1942

Перевод Ю. Денисова

ВСТРЕЧА

Склонилася туча над речкою синей, Донецкая в небо уперлась дорога. «Куда поспешаешь,                                     расхристанный сын мой? Зайди к старику,                                 посидим у порога. Скажи мне — не бойся,                                          никто не почует Как долго осталось терпеть                                                   эти муки? Сыны мои тоже — все трое —                                                          воюют, А мне отрубили по локоть руки. За то, что заставил я чуткие струны Припомнить былое,                                       забытое нами, За то, что таких же,                                               горячих и юных, Как ты, я покликал на битву                                                         с врагами. Идешь? Ну иди. Дай-то бог                                                 тебе силы. Вся кривда за ними,                                     вся правда за нами. Коль руки не вырастут —                                         вырастут крылья, И нас окрестят наши внуки —                                                       орлами».
По дороге Ростов — Донецк,
1942

Перевод Л. Смирнова

«Тяжка дорога и сурова…»

Тяжка дорога и сурова, Но перед нею я не струшу. Мильоны лет бренчат оковы, В которых разум держит душу. Я брякну цепью вековой О стены страха и безвестья И подниму над головой Свои расхристанные песни. Гудят мосты, бушует речь, На раздорожьях стонет ветер… У врат грядущего столетья Я песнею хотел бы лечь!
1943

Перевод Л. Смирнова

«Ты случайно мне повстречалась…»

Ты случайно мне повстречалась. Шла тропой, батожок в руках. Вдруг дорога в ночи закачалась. Оборвалась у нас на глазах. Не забуду я, как взметнулись Крылья черных ресниц твоих. С той поры вдоль забытых улиц Ходит тенью мой грустный стих. Эта быль превратится в небыль, Станешь матерью ты, а я Под чужим и холодным небом Загублю свое сердце в боях.
11.1943

Перевод Л. Смирнова

«Идут дожди. Ночами тужит…»

Идут дожди. Ночами тужит В полоне вражьем осень где-то. Война, как черный ворон, кружит Над трупом синего рассвета. И день и ночь в чертоги божьи Плюют орудий гневных дула. А мать в тулупчике сутуло Стоит одна на раздорожье, В тени седого ветряка И слезы спрятала в рукав.
1943

Перевод Л. Смирнова

ДЕВУШКЕ СО СТАНЦИИ ГЛУБОКАЯ

Донбасс.               Летели груды листьев, Ложась под ноги отрешенно. В желтопылающем монисте Обходит осень эшелоны.             Ты вспомни, как поэт в шинели Тебе вручил стихи несмело, Как паутины вдаль летели И без догляда рожь чернела.            В дни испытаний,                                         битв суровых, Когда земля в огне курилась, Тепло очей твоих терновых Мне по ночам в траншее снилось.