Выбрать главу

Перевод А.Парина

ПОДРУЖКА, КРУЖКА И ТАБАКУ ПОНЮШКА

Тащи веселую подружку мне,

Тащи вина большую кружку мне

И табаку тащи понюшку мне.

Коль можешь, дай всего до ста точно.

Быть может, я скажу: "Достаточно!"

Но нет - смолчу в моей обители

Вплоть до пришествия Спасителя.

Недурно было б так устроиться

С тобой, возлюбленная Троица!

Перевод Е.Фельдмана

ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ

Опыт

О рыцарях рассказывать я стану.

Перед глазами - белые султаны.

Не чопорны они, не современны,

Но грациозны - необыкновенно.

Не то что смертных дерзкая отвага,

Но даже волхвованья Арчимаго

Изящества не сообщат им боле;

Как будто горный ветер на приволье

Резвится и приходит отовсюду,

Чтобы для нас устроить это чудо.

О рыцарях рассказывать я стану.

Мне видится копье: то утром рано

Выходит рыцарь; дева молодая,

От холода едва не умирая,

Застыла у зубца старинной башни.

Она в слезах: за милого ей страшно.

Подчеркивает платье каждой складкой,

Что ей сейчас и горестно, и сладко.

Когда в походе рыцарь притомится,

Он в озере прозрачном отразится.

У ясеня приляжет на полянке,

Где рядышком гнездятся коноплянки.

Ах, опишу ли облик я жестокий,

Когда встает герой железнобокий,

Тряся копьем, сдвигая гневно брови,

И рвется в бой, и жаждет вражьей крови?

Ах, опишу ли я, как рыцарь гордый

Выходит на турнир походкой твердой,

И зритель замирает, восхищенный,

При появленье чести воплощенной?

Боюсь, что нет: увяли, отлетели

Стихи, что распевали менестрели,

Чей и теперь таится дух великий

В развалинах и лиственнице дикой.

Когда закончен пир, допито зелье,

Кто вам опишет буйное веселье?

Кто вам опишет ожиданье боя

Под сенью стен, украшенных резьбою?

Кто вам опишет зрелище сраженья?

Кто вам отыщет средства выраженья?

Я вижу зал; в нем юные девицы;

Мне явственны их радостные лица,

Мне явственны их сладостные взгляды,

Что светятся, как ясные плеяды.

Да, все-таки рассказывать я стану

О рыцарях, об их суровом стане.

Как возродиться смогут здесь иначе

И воин, и скакун его горячий?

Твое, о Спенсер, и лицо мне мило:

Оно прекрасно, как восход светила,

А сердце просто прыгает от счастья,

Когда твое я чую соучастье.

Я твой венец, при всем его изыске,

Воспринимаю по-земному близко,

И я тогда не чувствую смущенья,

Когда в своем горячем обращенье

Твой кроткий дух прошу я о подмоге,

А дух в тревоге

Из-за того, что некто вздумал тоже,

По глупости, сумняшеся ничтоже,

Либертаса пройти дорогой торной.

Либертас подтвердит: в мольбе покорной

Я, бард, с благоговеньем постоянным,

Испуганный своим же дерзким планом,

Пройду свой путь; ты согласишься, внемля.

Я лягу отдохнуть; увижу землю,

Ее восход, закат, и свет, и тени,

И всей природы буйное цветенье.

Перевод Е.Фельдмана

КАЛИДОР

Фрагмент

Сэр Калидор плывет по водной глади,

Гребя веслом и с восхищеньем глядя

На вечер безмятежно-молчаливый,

Что покидать не хочет мир счастливый.

Сегодня ночь наступит с опозданьем,

И, светлым наслаждаясь мирозданьем,

Сэр Калидор душою отдыхает,

И боль обиды в сердце затихает.

Он тихо правит к берегу; растенья

Сулят покой и умиротворенье.

Там, где трепещет зелень окоема,

Царит истома.

За ласточкой, резвуньей вилохвостой,

И зорким взглядом уследить не просто:

Зигзаги, петли... Вот, всерьез иль в шутку,

Она в воде купает крылья, грудку.

Круги расходятся, и гребень фронта

Слабеет, не дойдя до горизонта.

Челн двигается, словно бы крадется:

Вода вокруг почти не шелохнется.

Здесь озеро с размахом небывалым

Задернуто лилейным покрывалом.

Цветы мечтают о росе небесной.

Поблизости есть островок прелестный,

Откуда этот уголок чудесный

Весь виден. Полоса береговая

Вползает, очертанья изгибая,

В густой туман; вдали синеют горы.

В ком сердце есть, не отвращает взоры,

Которые, куда вы их ни бросьте,

Природа ловит, приглашая в гости.

Приветствуя края, где все знакомо,

Себя наш рыцарь чувствует, как дома.

Уходит солнце, скатываясь книзу,

И дарит флоре золотую ризу.

Чирикая сквозь лиственные складки,

В них сойки без конца играют в прятки.

Старинный замок чахнет одиноко

И не клянет безжалостного рока

Из гордости. Здесь ели шишки мечут,

Угадывать пытаясь, чет иль нечет.

Плющ на стене церквушки крестоглавой.

Там голубок в окне курлычет бравый.

Он чистит перья, он в стремленье бурном

Покрасоваться в облаке пурпурном.

На озере пятном лежит нерезко

Тень острова. Сквозь сумрак перелеска

Виднеются щавель и наперстянка;

Там дикий кот гуляет на полянке;

А там стволы березок серебрятся;

А там густые травы шевелятся

Вдоль ручейка. Сим чудом и красою

Сэр Калидор заворожен. Росою

Цветы покрылись на вершине горной.

Но чу! Вдали слышны сигналы горна,

И рыцарь обращает взор к лощине,

И белых скакунов там видит ныне,

И видит он друзей, что сердцу милы.

Челн сталкивая в воду что есть силы,

Он прочь плывет от песни соловьиной,

И от семьи уснувшей лебединой,

И, думая о предстоящей встрече,

Еще он здесь, но дух его далече.

Он правит к мысу, к каменной громаде

Дворцовых стен; здесь в персиковом саде

Пчела не вылетает на природу.

По лестнице, что сходит прямо в воду,

Сэр Калидор, расставшись тут же с лодкой,

Наверх взбегает легкою походкой,

Спешит, небрежно открывая створы,

Минуя залов гулкие просторы

И коридоры.

Ах, звуки, что несутся в изобилье,

Лазурные распластывая крылья,

Блестя глазами, - не отрадней все же,

Чем звон копыт. Во двор бежит он. Боже!

Миг - и должна решетка опуститься,

Но кони пролетели, словно птицы,

И тем спасли от гибели ужасной

Наездниц юных. Калидор прекрасный

Целует руки. Девушки в одышке.

Дрожат от напряженья их лодыжки.

Он хочет им помочь сойти на землю.

Те, чувству внемля,

полную версию книги