Выбрать главу

«Ой, зелен явор, да зелен явор…»

Перевод Ел. Благининой

Ой, зелен явор, да зелен явор, А ива — зеленее; Ой, между всеми красавицами Всех мне одна милее.
Прекрасней розы, прекрасней розы Нету цветка на свете; Не знаю розы, не знаю розы Нежней, чем щеки эти.
Ясные звезды, ясные звезды Светят в небесном море, — Все утонули ясные звезды В едином ее взоре.
Девичий говор, как птичий гомон, Тешит ухо, ласкает. А ее голос — пшеничный колос, Он за сердце хватает.
Что больше моря, что глубже моря — Сходятся в нем все реки. А мое горе больше, чем море: С ней разлучён навеки.

«Стройная девушка, меньше орешка…»

Перевод А. Ахматовой

Стройная девушка, меньше орешка, Что ж в твоем сердце злая насмешка?
Что ж твои губы — словно молитва, Что ж твои речи — острая бритва?
Нежно сияют глаз твоих чары, Что зажигают в сердце пожары,
Ах, эти очи, пасмурней ночи, Тот, кто их видел, солнца не хочет!
Что ж мне улыбка стала страданьем, Сердце, как в буре, бьется желаньем?
Ясная зорька, что в твоем взоре? Ты — моя радость, ты — мое горе!
Встречи добившись, пылко люблю я, Пылко влюбившись, душу сгублю я.

«Калина, калина, зачем долу гнешься?..»

Перевод А. Прокофьева

«Калина, калина, зачем долу гнешься?   Зачем долу гнешься? Иль солнца не любишь, и к солнцу не рвешься,   И к солнцу не рвешься?
Иль жаль тебе цвета для радости света?   Для радости света? Иль вихрь тебе страшен, иль гром среди лета?   Иль гром среди лета?»
«Не жалко мне цвета, а в гром улыбаюсь,   А в гром улыбаюсь, И солнце люблю я, я вся в нем купаюсь.   Я вся в нем купаюсь.
Но в небо не рвусь я, не хватит мне силы,   Не хватит мне силы, Румяные гроздья к земле я склонила,   К земле я склонила.
Я дубу не пара, не рвусь я на кручи,   Не рвусь я на кручи; Меня ты, высокий, затмил, словно туча,   Затмил, словно туча».

«Зачем ты совсем не смеешься?..»

Перевод А. Ахматовой

Зачем ты совсем не смеешься? Не холод ли в сердце твоем? Не с горя ли сердце застыло И смех не рождается в нем?
Зачем ты совсем не смеешься? Быть может, какой-нибудь грех На совесть налег и сжимает Задорный и радостный смех?
Неявной печали отметка Лежит на прекрасном челе. Улыбка твоя — как под осень Блистание солнца во мгле.

«Вьется та тропиночка…»

Перевод А. Ахматовой

Вьется та тропиночка, Где она прошла И из сердца запросто Счастье унесла.
Вот туда пошла она, Все гуляючи, Со своим возлюбленным Напеваючи.
Словно сумасшедший, Я бежал за ней. Обливал слезами я След среди камней.
Словно утопающий, Как спасение, Взглядом я ловил ее На мгновение.