Выбрать главу
Аллеей летнею, ночною Я шел, как тень… О сердце, стынь! Передо мною и за мною Сновали люди. «Дзинь-дзинь-дзинь», Звенел велосипед. И шепот Влюбленный слышен был порой… Но против боли роковой, Терзающей рассудок мой, — Не отыскал лекарства опыт. Я шел и знал, что я — могила, Что жизни нерв давно угас, Что тут, на самом дне, сейчас Душа моя похоронила Все радости и все страданья, Все песни, что не встанут вновь, Свое сильнейшее желанье, Свою последнюю любовь.

«Каморка и кухня, два низких оконца…»

Перевод Вс. Рождественского

Каморка и кухня, два низких оконца, Две вазы с цветами на окнах, Две белых постели, раскрытые двери И тюль занавесок поблеклых.
Часы на стене, пять иль шесть фотографии На темном, комоде понуром, Стол круглый со скатертью — посередине, И лампа на нем с абажуром.
А в кресле сидит у стола мое счастье — Одна, в молчаливом раздумье: Кого-то все ждет и шаги чьи-то ловит Там, в уличном крике и шуме.
Кого-то все ждет… И не мне уж, конечно, Улыбка в глазах се светит! Но с улицы в рай тот прокрался я взором — Никто меня в тьме не заметит.
Вот здесь мое счастье! Так близко! Так близко! И все ж недоступно навеки! Болит мое сердце, но высохли слезы, Горят отягченные веки.
От комнаты тихой, лицо закрывал, Бегу я в тоске и тревоге: Так раненый зверь в свою чащу уходит, Чтоб тихо издохнуть в берлоге.

«Песня, подбитая милая пташка…»

Перевод А. Ахматовой

Песня, подбитая милая пташка, Смолкнуть приходит пора. Полно рыдать нам и горько и тяжко, Кончилась эта игра.
Полно тревожить нам рану открытую, Полно вопить про любовь, С каждой строфою и с каждою нотою Каплет горячая кровь.
С каждой терциною, с каждой октавою Ритм ослабляется твой… Песня напитана горем-отравою, — Время идти на покой.

Из книги «Мой Измарагд»

(1898)

Из раздела «Поклоны»

Раздумье

Перевод В. Звягинцевой

Ох, тяжело ярмо родного края, И ноша не легка! Как под крестом, под ней влачусь я, поникая, И кубок с ядом пью, что поднесла родная, Твоя, мой край, рука.
Так будь благословен! В грядущей, светлой дали Дождешься ль славы, ясных дней весны, Не знаю, — об одном молюсь в своей печали, Чтоб с горя, с голоду тебя не покидали Все лучшие твои сыны.
Чтоб сеющих добро другое поколенье Не осмеяло в песнях злых. Чтоб памятником им не стали те каменья, Которыми, платя за зерна просвещенья, При жизни все забрасывали их.

Седоглавому

Перевод Е. Нежинцева

{26}

Ты, братец, любишь Русь, Я ж не люблю, бедняга! Ты, братец, патриот, А я — всего дворняга.
Ты, братец, любишь Русь, Как любишь хлеб и сало, — Я ж лаю день и ночь, Чтоб сном не засыпала.