Выбрать главу
Мне в карман расческа попала по ошибке, я сперва не понял, подумал: как же так?.. А жена ответила, не сдержав улыбки: «Это сын твой старший надевал пиджак».
Сын — того же роста, только чуть потоньше, как же так он быстро успел меня догнать? А ботинки носит уж на номер больше — будет он по жизни широко шагать!
На детей любуюсь, счастья им желаю, их густые волосы треплет ветерок… Сам же перед зеркалом иногда вздыхаю: надо мной смеется беззубый гребешок.
1948

Перевод С. Северцева

ПОЕТ ПОЛЬ РОБСОН

Дрожит небосвод, потрясенный рычанием                                                                             льва, — Поль Робсон поет на подмостках среди площадей. И в песне могучей гремят огневые слова о горьком бесправье, об участи черных людей.
Поет свою песню сын черного негра-раба, и в ней возникает сознанье народа само, в ней горе и ужас, в ней вечных скитальцев судьба, в кварталах Гарлема до смерти влачащих ярмо.
Звучат в этой песне и страсть, и надежда, и гнев, и весть о грядущем, и отблески будущих лет. Да, солнце взойдет, вековечную тьму одолев, и в хижине дядюшки Тома настанет рассвет!
Когда, подчиняясь послушно веленью души и знамя надежды в сознанье своем водрузив, сажусь я за стол и перу повторяю: «Пиши!» — грядущего солнце горит предо мной, как призыв.
У каждой страны свой обычай, свое естество. И собственный строй, до которого дела нам нет. Кто лезет к соседу подглядывать тайны его, тот будет ему уже враг, а не добрый сосед.
Вблизи Уолл-стрита огромное кладбище есть. Здесь гангстеры заперли клад золотой под замок, и волю народов хотят схоронить они здесь, чтоб мир на земле никогда воцариться не мог: теорию расы они повторяют в наш век, чтоб ссорить народы, но верить в их расовый бред глупей, чем искать среди льдов Арарата ковчег, где будто бы плавали с Ноем Сим, Хам и Яфет.
В колониях мучатся люди уж множество лет: индус, и малаец, и негры — у всех на виду. У рабовладельцев английских к ним жалости нет и совести меньше, чем влаги в горящем аду.
Суд Линча над неграми длится столетья подряд. Не знаю: какой негодяй его выдумать мог? Но дым от костров, где несчастные негры горят, для белых мерзавцев милей, чем сигары дымок.
«Господством над миром» и «образом жизни» своим гордится и хвастает американский банкир. Но это пустые мечты, что растают как дым: вовек не допустит господства Америки мир! Народы внимают: великий Поль Робсон поет! И песня — предвестник великих и мирных побед. Тьму доллара солнце рассеет — под ветром свобод и в хижине дядюшки Тома настанет рассвет!
1949

Перевод С. Болотина

ДРУГ У ДРУГА УЧИМСЯ

Рад учитель, когда его превзойдет ученик молодой, — ведь наукой всегда человек дорожил, как зрачками глаз. Расцветает Отчизны сад под умелой хозяйской рукой, труд и доблесть, борьба и честь породнили как братьев нас. Мы счастливую жизнь обрели, жаждет мира наша земля. Друг у друга учимся мы, мы друг другу — учителя.
Мастер лирики Физули Алишера своим отцом признавал и образ его в своем сердце с любовью носил, а Сеид-Азим Ширвани вдохновенья живым родником был для нашего Мукими, что сатирой врага разил. Двух народов во мгле веков величаво сверкали умы. Мы друг другу — учителя, друг у друга учимся мы.
В Палванташе сегодня нефть бьет фонтаном во весь размах — щедрый опыт брата Баку Палванташ родной перенял. И пока электричества мы не имели еще в домах, сам хранитель сокровищ Баку в наших лампах огонь зажигал. Два народа, творящие свет, сокрушители вечной тьмы, мы друг другу — учителя, друг у друга учимся мы.