Выбрать главу
С другими рабочими рядом для вас я построил ее. И не было лучше награды за трудное детство мое. Для вас, дорогие друзья, и жизнь, и работа моя.
Поэтому я вам известен, поэтому близок я вам. В строках моих солнечных песен учу я вас добрым делам, чтоб, радуясь, Родина-мать спасибо могла вам сказать.
Поэтому ваши удачи душе моей — нежный букет, поэтому счастьем охвачен ваш старый наставник-поэт. Для вас, дорогие, для вас все дали открыты сейчас.
Не надо дивиться, что в праздник я вашею радостью рад. Пусть судьбы разительно разны — один у нас счастья парад. И если я с вами в строю — я лучше, я чище пою.
Пойдем в авангарде парада, звенящие голоса, взлетит ваша песня, ребята, под самые небеса, и выше, в надзвездный зенит мечта ваша гордо взлетит.
Великому Ленину слава, он в наших сердцах живой, он в наших делах величавых на линии передовой. Кто к счастью привел свой народ — во веки веков не умрет.
Да здравствует партия наша, великий творец Октября! Блистай, разгорайся всё краше, бессмертной победы заря!
1955

Перевод В.Липко

БУМАГА

Какими словами тебя воспою, мой друг бескорыстный, бумага простая! Как пылкий влюбленный подругу свою, я взглядом тебя восхищенным ласкаю. Чиста ты, бела, как белки моих глаз, а точка в конце, как зрачок, оживает. Газель иль поэму пишу — всякий раз твой шелест мне тысячи дум навевает. Ты — поле сраженья для слов-храбрецов, что водит в атаку поэт-полководец, арена для игр молодых удальцов, что выкопать могут иголкой колодец. Хочу жемчугами опять и опять твою серебристую грудь украшать!
1955

Перевод С. Северцева

МОЯ ОДНА СТРОКА

Как бабочки, дети мои легки, а выйдут из них — орлы. Их лица, как счастье мое, светлы, как радость моя, светлы.
Закашляет если один из них — уже я разволновался. Исчезнет один из глаз хоть на миг — тревожусь: не потерялся?
Ах, дети! Вы лучшие из цветов, растущих в моем саду. Сбежите куда — вас опять ищу, ищу, пока не найду.
Играют… А я, отойдя в сторонку, слежу за ними из уголка. Дыхание моего ребенка — самая зрелая моя строка.
1955

Перевод В.Соколова

ПОЭТ — ПОЭТУ

Памяти Самеда Вургуна

День ото дня всё ярче в небе моей страны звезды труда и славы светятся с вышины, всё дальше несет поклажу — историю многих  стран — медленный, нескончаемый времени караван. Не только жестокую повесть крови, борьбы  и слез — он к нам голоса поэтов из древних времен донес. Всюду — в степях раздольных и в крепких объятьях гор — поэзии вольный голос слышится до сих пор. Где сохнет любви источник — нет счастья, нет красоты, где смолкнут стихи и песни — нет радости, нет мечты, но светочи вдохновенья сильнее, чем тлен и тьма, — вот почему поэзия вечна, как жизнь сама!
Долго сжимал нам горло ислама тугой аркан, ржавчиной наши души едкий покрыл обман. Думали слуги Аллаха, что смогут в конце концов навеки упрятать в клетку смелую мысль певцов.
Но тусклой, свинцовой тучей солнца не потушить, заветные струны сердца угрозами не заглушить. Упрямо, как с гор весною клокочущие ручьи, текли соловьев-поэтов газели и рубаи. Бессмертны, как жизнь, остались, чтоб вечно дружить с людьми, торжественные поэмы премудрого Низами… О мой по крови близкий, по духу родной поэт, не хватит ли вспоминать нам о горестях прежних лет? Вечно живи в народе, звонкий певец труда, будь как в небе славы утренняя звезда, будь, как душа ребенка, доверчив, чист и пытлив, будь, как глаза героя, бесстрашен и прозорлив, будь бескорыстно щедрым в строгом своем труде, и слово твое правдивое отклик найдет везде!