Выбрать главу
Теплый ветер веет… Вей, весенний, вей! Как звонки ручьев искристых голоса! И не зря взмывает, как бумажный змей, мое сердце в голубые небеса!
           Всё посеяно в полях. Ну, солнце, жарь!           Спит младенцем в колыбели урожай.
1957

Перевод Р. Казаковой

НАМАНГАН

У стариков и молодых, чуть речь зайдет про Наманган, как будто сладость с языка медвяная течет. Особенное солнце здесь, чудесней нет на свете стран, румянец нежный на щеках не вянет круглый год.
Кто захотел набраться сил, сюда весною приезжай, хоть ненадолго позабудь заботы и труды. В себя влюбляет с первых дней благословенный этот край — его долины, гребни гор, тенистые сады.
Твою усталость и печаль смывает свежести поток, как будто с зеркала души смывается налет. Ах, наманганские сады! Здесь воздуха любой глоток рождает юношеский пыл и бодрость придает.
Жизнь не купить и не продать, она уходит с каждым днем, а здесь — живи себе, живи, пока не надоест. Душа, как чаша, до краев нальется солнечным вином, слов не найдется передать всю прелесть этих мест!
Здесь воздух чист, всегда душист и золотист, как свежий мед, а воды глубоки, ясны, как думы Навои. Нет, то не ворот рвет Меджнун и не певец Машраб поет, — то, скалы тесные прорвав, поют в горах ручьи.
Кто хочет наяву найти источник юности и сил, пусть отправляется в Чартак — к целебным родникам, и горечь, что за сорок лет в своей душе ты накопил, исчезнет с первого же дня и растворится там.
Как ты приветлив, Наманган, земли укромный уголок, благословенный климат твой ни в чем не упрекнуть, и странник, весь огромный мир прошедший вдоль и поперек, наверно, счастлив будет здесь окончить долгий путь.
Но солнце, воздух и вода тогда лишь цену обретут, когда хозяин-человек в цветущий мир придет, а счастлив будешь, лишь когда и жизнь твоя, и труд не для тебя — для всех людей приносят добрый плод.
Да, мы живем в прекрасный век! Плодами радостных трудов украшен Родины моей обильный дастархан, и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчугов бесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.
Всё сказочней из года в год тебе цвести и зеленеть, благоухая в чаше гор, как сладостный шербет. Слагая оду в честь твою, хочу я полной грудью петь, как в золотые дни любви, как в восемнадцать лет.
Чтоб садоводам петь хвалу, их удивительным трудам, гранатовое деревцо я в сердце посажу. Инжиру, персикам, айве — твоим бесчисленным плодам — я тоже гимн сложить хочу, да слов не нахожу.
Уже не раз я объезжал твои красавцы кишлаки, смотрел, как трудятся, живут хозяева полей. О жизни будущей творцы, мои друзья и земляки, я ваши имена вписал в тетрадь души моей.
Чудесна жизнь, прекрасен век! Бурлит, не зная берегов, народных сил, свободных сил счастливый океан, и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчугов бесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.
1958

Перевод С. Северцева

ГРАНАТ

В руке я держу наманганский гранат,           на маленький глобус похожий, в нем лучшие соки узбекской земли           под яркой, бугристою кожей. А станешь за зернышком зернышко есть —           граненые, словно рубины, багряною влагой они освежат           души утомленной глубины. Любой, кто заглянет в мой дом или сад,           становится гостем желанным, — сегодня собратья мои по перу           сидят за моим дастарханом. Пришли они запросто нынче ко мне,           как ходят соседи к соседу, и слушают яблони в старом саду           застольную нашу беседу.
Горжусь вашей дружбой, создатели книг,            созвездье певцов и ученых, ведь каждая книга — открытье миров,            лучами любви озаренных. По-братски сидят в нашем тесном кругу            и гости из стран зарубежных, и мы говорим о сегодняшних днях,            суровых, прекрасных, мятежных. Над всею землей, через гребни хребтов             и грозную зыбь океана, листки из тетради свободы несет             могучий порыв урагана — листки телеграмм, долгожданных вестей,             туман разрывающих в клочья… Да здравствует утро свободных времен,             да сгинут исчадия ночи!