Выбрать главу
Где вы? Все те, кто сердцу мил, где вы? Я к вам взывал, и плакал, и искал… Быть может, скрыл вас мрак могил, — где вы?
Июнь 1915

«Меж двумя веками я…»

© Перевод К. Липскеров

Меж двумя веками я, Меж двумя камнями я. Всё мечусь меж новым днем И былыми днями я.
15 января 1917

«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»

© Перевод К. Липскеров

Море скорби моей глубоко и безбрежно, И несметных полно драгоценных камней. Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной. Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!
9 февраля 1917

«Ко мне!..»

© Перевод К. Липскеров

Ко мне! Вы с вешней водою вернитесь ко мне! Минувшие дни, веселье, любовь, Вернитесь, вернитесь ко мне!
11 ноября 1917

«Что напрасно мне бежать!..»

© Перевод К. Липскеров

Что напрасно мне бежать! Сотен уз не разорвать. Ведь со всеми я живу, И со всеми мне страдать.
12 ноября 1917

«Сколько боли видел я…»

© Перевод К. Липскеров

Сколько боли видел я, Сколько козней видел я! Я терпел, прощал, любил, Зло как благо видел я.
24 декабря 1917

«Я от многого сгорал…»

© Перевод О. Румер

Я от многого сгорал, Я сгорал, огнем я стал, Стал огнем и свет давал, Свет давая, угасал.
24 декабря 1917

«Мне во сне одной овцой…»

© Перевод К. Липскеров

Мне во сне одной овцой Задан был вопрос такой: «Бог храни твое дитя! Был ли вкусен агнец мой?»
24 декабря 1917

«Куда ты стремишься безумно, душа?..»

© Перевод К. Липскеров

Куда ты стремишься безумно, душа? За тысячью дел ты стремишься, душа! Но как же поспею я в тысячу мест С твоею поспешностью легкой, душа?
25 января 1918

«Я птицу в небе ранил раз…»

© Перевод О. Румер

Я птицу в небе ранил раз И потерял ее из глаз; Крылом кровавым в снах моих Она все машет и сейчас.
2 февраля 1918

«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»

© Перевод С. Городецкий

Две могилы, как соседи молчаливые, легли, Онемевшие навеки, две печальницы земли. И в холодной, горькой скорби тихо думают о том, Что с собой они из жизни этой бренной унесли.
4 февраля 1918

«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»

© Перевод К. Липскеров

Там на эдемские сады прозрачный падает закат. Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат. Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду? Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!
21 ноября 1919

«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»

© Перевод К. Липскеров

Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка. Тебе подобных было — тьма, они текли века, века. Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь? Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.
Ноябрь 1919

«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»

© Перевод К. Липскеров

Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он. Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен. Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли, И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.
Ноябрь 1919

«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»

© Перевод С. Мар

Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе. Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе. Кто даст мне блаженство утратить себя без возврата И слиться навеки со всею вселенною вместе?