Выбрать главу
12 мая 1920

«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»

© Перевод С. Городецкий

Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит В час, когда я, насмерть ранен, вижу смерти лик вблизи. Так под солнца животворным, благодетельным лучом Дуб стоит, грозой сраженный, высыхая с каждым днем.
1920

«Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем…»

© Перевод К. Липскеров

Дыхание бога вдыхаю: он дышит во всем. Призыв его слышу и голос: он слышен во всем. И я возвышаюсь, внимая, и ловит мой дух Мелодию мира и шепот, — он слышен во всем.
14 февраля 1921

«Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой…»

© Перевод О. Румер

Глянь! С Запада рабы машин и золота бегут кровавой, Ревущей в ужасе толпой, истерзанной, тысячеглавой, Из мертвых ледяных пустынь своей безвыходной тоски Сюда, на мой родной Восток, божественный и величавый.
1 мая 1921

«Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно!..»

© Перевод С. Мар

Плывут века, жизнь коротка, что будет позже — всё равно! Я был, и есть, и буду я, но это тоже — всё равно! Переменю я сотни форм, всё преходяще на земле, Я со вселенной слит душой, пусть я прохожий — всё равно!
3 мая 1921

«В стране армян, как великан, стоит Масис могучий…»

© Перевод О. Румер

В стране армян, как великан, стоит Масис могучий; С владыкой сил мой дух вступил в беседу там, на круче. С тех дней, когда меж «нет» и «да» была темна граница, Из века в век, чей вечен бег, беседа эта длится.
21 мая 1921

«Родник течет и протечет…»

© Перевод К. Липскеров

Родник течет и протечет, Помедлит жаждущий, пройдет. Блаженных, неземных ключей Поэт возжаждет и пройдет.
9 июня 1922

«Немало развалин былого в сердце моем…»

© Перевод К. Липскеров

Немало развалин былого в сердце моем, Мрачнеет прошедшее благо в сердце моем, Не в силах я вспомнить в печальный, сумрачный час, Гостило ль отрадное время в сердце моем…
12 июля 1922

«Да, это всё… что ж, друг, подымем чару!..»

© Перевод Т. Спендиарова

Да, это всё… что ж, друг, подымем чару! Уйдет и это вдруг, подымем чару! Жизнь, как струя, звеня, прольется в мире. Спеши, нам недосуг, подымем чару!
14 августа 1922

Легенды и сказки

ПЕС И КОТ

(Сказка)

© Перевод С. Маршак

1
Скорняжным Теплым Ремеслом Занялся кот Когда-то. Мурлыча песню, За столом Сидел Скорняк усатый. Как вдруг К нему Явился пес И шкурку Мягкую Принес.
2
«Здорово, кот! — Промолвил пес, Протягивая лапку, — Трещит На улице мороз, Скорее Шей мне шапку! Я за ценой Не постою. Ну что ж, Сошьёшь?» — «Изволь, сошью!»
3
«А долго ль ждать?» — «В денек-другой Окончу я работу. Ты приходи, Мой дорогой, За шапкою в субботу! Папаху шить — Не шубу шить. Для друга Можно Поспешить!»
4
«Такую шапку Смастерим, Что будет всем Завидно. А о цене Поговорим. Нам торговаться Стыдно. Папаху шить — Не шубу шить. С деньгами можно Не спешить».
5
В субботу утром Старый пес, Потягиваясь зябко, Просунул в дверь Замерзший нос. «Ну что, Готова шапка?» — «Нет», — говорят Ему в ответ. «А где хозяин?» — «Дома нет!»