Выбрать главу

467. Перевод поэмы «Відповідь». В первой публикации оригинала произведение имело два эпиграфа: из поэмы А. Блока «Двенадцать» и десятого стихотворения цикла «В космическом оркестре» П. Тычины. Маланюк Евген (1897–1969) — украинский националистический поэт, во время гражданской войны на Украине — активный участник националистической контрреволюции. Эмигрировал в США. Выступал со злобными антисоветскими статьями. Поэма Сосюры является ответом советского поэта на враждебное выступление Маланюка в одном из львовскнх журналов в 1926 г. «Сердцевина бессильной нации» — цитата из националистического выступления Маланюка. Шлях — дорога, путь. «Быть иль не быть!» — см. прим. 39. Клемансо Ж.-Б. (1841–1929) — французский политический деятель, в 1917–1920 гг. премьер-министр Франции, один из организаторов интервенции против Советской России. Конотоп — город Сумской обл. УССР. Соловьев В. С. (1853–1900) — русский религиозный философ, поэт, публицист. Галичина — Галиция, т. е. Западная Украина, Буковина и Закарпатье, которые находились во время создания поэмы «Отповедь» под гнетом буржуазных правительств Польши, Румынии и Чехословакии. Церабкооп — см. прим. 65. Петлюра — см. прим. 464. Смердяков — персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»; в нарицательном значении — подлый холуй, лицемер и преступник. Смердяковыми поэт называет белогвардейцев (в данном случае врангелевцев), разгромленных в Крыму и бежавших по морю за пределы страны; многие из них высадились в Стамбуле. Кардинал — в иерархической лестнице католической церкви духовное лицо, следующее после папы — главы Ватикана. «Коль нет у нации вождя, тогда вожди ее — поэты» — цитата из стихотворного пасквиля Маланюка. Тычина — см. прим. 339. Пеан — гимн. Лориган-Коти — марка дорогих французских духов. «Симфония мускулатур» — цитата из стихотворения М. Ф. Рыльского (см. прим. 193) из его сборника «Синяя даль» (1922). «Послание» — название националистического произведения Маланюка. Бонжур (франц.) — добрый день, здравствуйте. «Наш паровоз, вперед лети…» и т. д. — две строфы из популярной в 20-х гг. песни, созданной рабочими киевских железнодорожных мастерских, где тогда работал комсомолец Н. Островский. В оригинале поэмы «Отповедь» русский текст песни дан в переводе Сосюры на украинский язык. Центральная рада — контрреволюционное буржуазно-националистическое правительство на Украине, захватившее власть после Октябрьской революции. В январе 1918 г. изгнано украинской и русской Красной гвардией. В начале марта этого же года вернулось вместе с австро-германскими оккупантами, которыми вскоре было разогнано. Тарас — Т. Г. Шевченко. Не твой ведь он. В «Послании» Маланюк пытался превратно истолковать в своих идеологических интересах поэму Шевченко «И мертвым и живым…» Сосюра резко разоблачает эти потуги врага. Кат — палач. Мазепа И. С. (1644–1709) — гетман Левобережной Украины (с 1687 г.), изменивший своему народу и России; бежал в Турцию после разгрома армии Карла XII под Полтавой (1709). Иорданские легенды — легенды о Христе, рассказанные в евангелиях. «Невермор!» — восклицание, подсказанное Сосюре стихотворением Эдгара По «Ворон», где эти слова несколько раз повторяются. Саваоф — одно из имен бога в Библии. Домбровский Я. (1836–1871) — польский революционер-демократ, генерал, главнокомандующий вооруженными силами Парижской коммуны (1871), погиб в бою с контрреволюционерами. Варлен Л.-Э. (1839–1871) — член 1-го Интернационала, один из руководителей Парижской коммуны.