Выбрать главу
Теперь же здесь мост.                                     Только зелень ущербная Здесь всё еще тихо шумит или ропщет. Парома уж нет. Но в могиле, наверное, О нем всё рассказывает паромщик.

171. Шаги. Перевод С. Алиханова

Я собираю в комнате шаги. Шаги теряются, и я об этом знаю. То яркий свет, то не видать ни зги — Шаги, являясь, снова исчезают.
Я собираю в комнате шаги. Шаги вокруг в невидимом витают. В любимом воздухе они теперь легки, И от шагов шаги в пространстве тают.
Неодолимое желание — собрать Сопутствует всем помыслам поэта. И собирает он шаги добра — И сотворяет целый мир из света.
Шаг вечности порог преодолел. Бесчисленное счислено шагами. И шаг огромный к звездам улетел, И изумил, и одарил мирами.
Крадущиеся — те мне не чета. А я ищу всё первообраз шага. Моих шагов уже не сосчитать, И время сломано их ходом и отвагой.
Я удивлен, признаюсь, удивлен, Что я свои шаги собрал стихами. И, в бесконечные раздумья углублен, Я всё хочу нагнать шаги шагами.

* 172. Новогоднее обращение к Родине. Перевод Е. Самченко

Твой образ, как очарованье, встает, Тепло мне дала, не страшны мне метели. Хотя и прибавится мне этот год, Я, меквле, пришел я, распахивай двери.
Ты тоже, год новый, войди, а не стой: Кто дружка у жизни, у времени? Вспомни. На грудь мне звезду кинь, мой невод большой Трепещущей, свежею рыбой наполни.
Большим изобилием нас одари; Я тоже стал дружкой, я вестник без рога; Обрадуй весной, полосою зари — Печаль седины облегчи мне немного.
А ты, в чью святыню уверовал я, Сияй! Твоя доблесть огромна, как небо: Ты — родина, ты — дорогая моя, Ты зерна растишь моих мыслей и хлеба.
Натружен и я вереницею дней, Развернут твой лист полосою-зарею: Читаю и радуюсь мощи твоей, Гляжу на звезду, что взлетает с тобою.
Мне замыслы надо острей отточить, Поклажу взвалить на себя, как бывало; Должна ты звездою мой путь озарить, Меня уберечь от зимы одеяла.
Приди, растопи этот снег на горе И выпей хваленой и праздничной влаги; Пришел я — калитку открой во дворе И в доме моем зажигай чичилаки.

* 173. «В моей любви не надо сомневаться…» Перевод Е. Самченко

В моей любви не надо сомневаться, Душа поэта — божьей книги свет. Что кольца? Я могу сейчас признаться: Терялись часто. Находились? Нет.
На седину мою не намекай мне, С Казбека Терек воды мчит свои; В Китае так написано на камне: «Мосты стоят на волоске любви».
Не гнись, свои утраты вспоминая,— Сок виноградный в сумерках вкусней. Не прилетай, не улетай, вздыхая; Пойдем, как шли, по камню наших дней,
В снегах не зябни, стой, приподнимая Сиянье взгляда, — я тобой горжусь. Шепчи, нашептывай не умолкая, Не то уйду сейчас и не вернусь.

* 174. «Вот и двадцать пять лет за спиною…» Перевод Е. Самченко

Вот и двадцать пять лет за спиною, Как ярмо наше с нами. Не раз Я томился смертельной тоскою — Догораю и тлею сейчас.
Я бессилен и чист; так случилось — Ты опорой мне стала, я сед. Наша жизнь, что почти совершилась, Улетает — ей плачу вослед.
Мне огонь еще нужен на завтра, Чтобы рядом дышать ты могла. Меня осень печалит внезапно, Словно жизни ночная мольба.