Выбрать главу

616. Ог., 1962, № 41, с. 7. Печ. по СС 3, с. 552.

617–618. Изв., 1962, 20 сентября. Печ. по СС 3, с. 554, 556.

619. ДН, 1962, № 11, с. 4. Печ. по ПСЛ, с. 80. Межень — середина лета. Заснул, как Ной — имеется в виду библейская легенда о Ное, который, напившись вина, заснул. Кипрей — высокая трава с крупными соцветиями.

620. ДН, 1962, № 11, с. 4; ПСЛ. Печ. по СС 3, с. 559.

621. ДН, 1962, № 11, с. 4. Печ. по ПСЛ, с. 90.

622. Ог., 1962, № 41, с. 7.

623. Смн, 1962, 4 ноября. Печ. по ДН, 1962, № 11, с. 3.

624. ДПЛ, 1963, с. 190. Печ. по ПСЛ, с. 96. Датируется по СС 3.

625. Смн, 1962, 4 ноября; ДН, 1962, № 11. Печ. по СС 3, с. 564.

626. ЛГ, 1962, 11 декабря, под загл. «Пускай об этом судят критики…»; ПСЛ. Печ. по СС 3, с. 565. Над «Треугольной грушею» — имеется в виду «Сорок лирических отступлений из поэмы „Треугольная груша“» А. Вознесенского (1962). «Шумел камыш» — русская народная песня. Назаренко В. А. (р. 1914) — советский критик. По Маяковскому Америку Я открывал — своеобразная ссылка на книгу Маяковского «Мое открытие Америки» (1926).

627. Изв., 1962, 20 сентября; ПСЛ. Печ. по СС 3, с. 567. Не мандолиня из-под стен — неточная цитата из поэмы Маяковского «Во весь голос» (1930).

628. Смн, 1962, 4 ноября. Печ. по СС 3, с. 569. Кросна — ручной ткацкий станок. Дайна — см. примеч. 515.

629. ЛП, 1962, 3 ноября, под загл. «От районных центров до глубинок…»; СР, 1963, 1 января, под тем же загл.; ПСЛ. Печ. по СС 3, с. 570.

630. ЛП, 1962, 3 ноября; СР, 1963, 1 января; ПСЛ. Печ. по СС 3, с. 571. Дайны — см. примеч. 515.

631. Смн, 1962, 4 ноября, под загл. «Вильнюс»; Окт., 1963, № 11. Печ. по СС 3, с. 572. Гора Гедимина — гора в центре города Вильнюса, названа по имени великого князя литовского Гедиминаса (1316–1341).

632. Смн, 1962, 4 ноября, без загл.; Окт., 1963, № 8; ПСЛ. Печ. по СС 3, с. 573. Эпиграф — из стих. А. А. Блока «Мы, сам-друг, над степью в полночь стали…», входящего в цикл «На поле Куликовом» (1908). Непрядва — приток Дона.

633. Изв., 1962, 7 ноября, под загл. «Надежда человечества», с эпиграфом из поэмы Маяковского «Хорошо!»; «Пою мое Отечество…»; ПСЛ, без загл. (также без загл. в СС 4, Россия-5). Печ. по Звн, с. 7.

634. Смн, 1962, 4 ноября, без загл.; СР, 1963, 1 января, без загл.; Ог., 1963, № 46; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 61, где ошибочная дата (1963).

635. Окт., 1963, № 8, с. 4; ДПЛ, 1963; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 12. Гора Гедимина — см. примеч. 631. Вилия — река в г. Вильнюсе. Дайна — см. примеч. 515.

636. Окт., 1963, № 8, с. 4. Печ. по ПСЛ, с. 60.

637. Окт., 1963, № 8, с. 4.

638. Окт., 1963, № 8, с. 3. Печ. по СС 4, с. 15.

639. Ог., 1953, № 46, с. 24; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 16.

640. ДН, 1963, № 7, с. 36; ДПЛ, 1963. Печ. по СС 4, с. 19.

641. ДПЛ, 1963, с. 7; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 21.

642. Окт., 1963, № 7, с. 3. Печ. по СС 4, с. 22.

643. ЛГ, 1963, 16 ноября; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 24. Брестская крепость — крепость-герой, защитники которой вписали одну из славнейших страниц в летопись истории Великой Отечественной войны. Татарник — сорное колючее растение с пурпурными цветами.

644. Ог., 1963, № 46, с. 24; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 28. Ностальгия — тоска по родине. Заполье — дальнее поле, пашня.

645. Ог., 1963, № 5, с. 2 обложки; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 32.

646. Ог., 1963, № 46, с. 24; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 37, с исправлением опечатки в ст. 5 («июней») по автографу. Кола — см. примеч. 2.

647–649. Ог., 1963, № 46, с. 24; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 43, 45, 47.

648. Яруга — см. примеч. 461. Грай — карканье, гомон птиц.

649. Бесстыдницей зовется. Подразумевается земляничное дерево, сбрасывающее верхний слой коры; культивируется в Крыму и на Кавказе.

650. Окт., 1964, № 5, с. 3. Печ. и датируется по СС 4, с. 53.

651. Н, 1963, № 9, с. 86; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 57.

652. Ог., 1963, № 46, с. 24. Печ. по ПСЛ, с. 114.

653. Изв., 1964, 5 апреля; ПСЛ. Печ. и датируется по СС 4, с. 64. Эпиграф — из поэмы П. Н. Васильева «Песня о гибели казачьего войска» (1928–1930). Семиречье — место, где родился и жил П. Н. Васильев (юго-восточная часть Казахской ССР).

654. ДПЛ, 1964, с. 202. Печ. по ПСЛ, с. 91.

655. ЛР, 1964, 7 августа; ДПЛ, 1964; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 69. Квота — доля, часть, процент.

656. ДПМ, 1964, с. 12; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 73. Гай — лес. Рясная — урожайная.

657. ЛР, 1964, 7 августа; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 75. Шелонь, Мста — реки в Новгородской обл. Заполье — см. примеч. 644.

658. Ог., 1964, № 35, с. 14; ПСЛ. Печ. по СС 4, с. 77. За Сибиром (укр.) — «За Сибирью» (примеч. Прокофьева в ПСЛ). Эпиграф — из украинской песни «За Сибіром сонце сходить…», авторство которой народное предание приписывает Устину Кармелюку (1784–1835), предводителю антикрепостнического крестьянского движения на Украине, сосланному в Сибирь на каторгу; Кармелюку было посвящено много народных песен.