В разные сторонки
Мимо той сторожки
Серой паутиной
Разбрелись дорожки,
Узкие, глухие,
Стежечки кривые.
И моя, как осень,
Доля беспросветна,
Взгляд куда ни кину —
Глухо, неприветно,
Даль-то не видна мне,
Лишь коряги, камни…
И меня людская
Буря подхватила,
В омуте глубоком
С силой закружила
И несет с собою
Тяжкою волною.
Не на путь открытый
Ставит мои ноги,
Узки мои стежки,
Заросли дороги.
Я иду, хромаю,
А куда — не знаю!
2 января 1911 г.
«Эй, скажи, что это значит…»
Перевод М. Исаковского
Эй, скажи, что это значит,
Ты, кого в ярмо впрягают,
Чью свободу попирают!
Сам тоскуешь, доля плачет,
И повсюду недостача…
Сеешь в поле ты немало,
Хоть и скупо всходит нива,
Отвечай же мне правдиво:
Что тебя здесь приковало?
Иль других путей не стало,
Или мир тебе закрылся?
Иль ты слеп и глух, как прежде?
Ребра видны сквозь одежду,
А сквозь шапку чуб пробился;
Что ж, ты век терпеть решился?
Не слыхал о лучшей доле?
«Ой, пустился б я в дорогу,
Только слез ведь пролил много,
Только пота море пролил
Там, где всходят песни боли;
Только твердо верю в то я,
Что посев наш в поле диком
Гневом вырастет великим
И затопит он все злое,
Все несчастье вековое».
28 февраля 1912 г.
Будь твердым
Перевод Б. Турганова
Ты не гнись, мой брат, в ненастье
Высохшей травою, —
Выкуй собственное счастье
Ты своей рукою.
Хоть толкуют, что с поклона
Голову не ломит, —
Знай, с татарского полона
Слово это ходит.
Не проси и не надейся
Вовсе на подмогу:
Сам с судьбой-злодейкой бейся,
Сам ищи дорогу!
Хоть помогут тебе люди
Отыскать дороги,
А собьешься — снова будешь
Обивать пороги.
Не ласкайся к сильным, милый,
Лестью честь не купишь:
Будешь жить чужою силой —
Честь свою забудешь.
А едва начнешь шататься —
Люди отшатнутся,
Лучше вольным, брат, сломаться,
Чем терпеть да гнуться!
1912
Будет гроза
Перевод Б. Турганова
Ночь наступает, и тучи встают,
Лозы тревожно беседу ведут,
Шепчутся робко листы меж собой,
Спрятался месяца рог золотой.
Начали грозно зарницы играть,
Гром посылает могучую рать.
Тьма подступает мрачней и мрачней…
Грянь же ты, буря, да грянь посильней!
1912
Как и прежде
Перевод П. Семынина
Был я малым, часто думал,
Как нагреют спину:
«Подождите, и на вас я
Припасу дубину!
Дайте мне войти в годочки
Да ума набраться!»
А покуда всем, кто старше,
Должен покоряться.
Так и рос я помаленьку,
Отдали учиться.
А учитель был сердитый —
Знал одно: браниться.
Хорошо, когда сходила
Криком заваруха;
Худо то, что паи учитель
Часто драл за ухо.
«Ну постой же! Вот избавлюсь
От твоей опеки,
Я тебе мученья эти
Не прощу вовеки!»