Выбрать главу
В разные сторонки Мимо той сторожки Серой паутиной Разбрелись дорожки, Узкие, глухие, Стежечки кривые.
И моя, как осень, Доля беспросветна, Взгляд куда ни кину — Глухо, неприветно, Даль-то не видна мне, Лишь коряги, камни…
И меня людская Буря подхватила, В омуте глубоком С силой закружила И несет с собою Тяжкою волною.
Не на путь открытый Ставит мои ноги, Узки мои стежки, Заросли дороги. Я иду, хромаю, А куда — не знаю!

2 января 1911 г.

«Эй, скажи, что это значит…»

Перевод М. Исаковского

Эй, скажи, что это значит, Ты, кого в ярмо впрягают, Чью свободу попирают! Сам тоскуешь, доля плачет, И повсюду недостача…
Сеешь в поле ты немало, Хоть и скупо всходит нива, Отвечай же мне правдиво: Что тебя здесь приковало? Иль других путей не стало,
Или мир тебе закрылся? Иль ты слеп и глух, как прежде? Ребра видны сквозь одежду, А сквозь шапку чуб пробился; Что ж, ты век терпеть решился?
Не слыхал о лучшей доле? «Ой, пустился б я в дорогу, Только слез ведь пролил много, Только пота море пролил Там, где всходят песни боли;
Только твердо верю в то я, Что посев наш в поле диком Гневом вырастет великим И затопит он все злое, Все несчастье вековое».

28 февраля 1912 г.

Будь твердым

Перевод Б. Турганова

Ты не гнись, мой брат, в ненастье   Высохшей травою, — Выкуй собственное счастье   Ты своей рукою. Хоть толкуют, что с поклона   Голову не ломит, — Знай, с татарского полона   Слово это ходит. Не проси и не надейся   Вовсе на подмогу: Сам с судьбой-злодейкой бейся,   Сам ищи дорогу! Хоть помогут тебе люди   Отыскать дороги, А собьешься — снова будешь   Обивать пороги. Не ласкайся к сильным, милый,   Лестью честь не купишь: Будешь жить чужою силой —   Честь свою забудешь. А едва начнешь шататься —   Люди отшатнутся, Лучше вольным, брат, сломаться,   Чем терпеть да гнуться!

1912

Будет гроза

Перевод Б. Турганова

Ночь наступает, и тучи встают, Лозы тревожно беседу ведут,
Шепчутся робко листы меж собой, Спрятался месяца рог золотой.
Начали грозно зарницы играть, Гром посылает могучую рать.
Тьма подступает мрачней и мрачней… Грянь же ты, буря, да грянь посильней!

1912

Как и прежде

Перевод П. Семынина

Был я малым, часто думал,   Как нагреют спину: «Подождите, и на вас я   Припасу дубину!
Дайте мне войти в годочки   Да ума набраться!» А покуда всем, кто старше,   Должен покоряться.
Так и рос я помаленьку,   Отдали учиться. А учитель был сердитый —   Знал одно: браниться.
Хорошо, когда сходила   Криком заваруха; Худо то, что паи учитель   Часто драл за ухо.
«Ну постой же! Вот избавлюсь   От твоей опеки, Я тебе мученья эти   Не прощу вовеки!»