В белорусские пределы
Злое горе залетело,
Край родной опустошен.
Чем же год нас встретит новый?
Кончит с бурею суровой?
Что несет с собою он?
29 декабря 1915 г.
Поле
Перевод В. Цвелева
Не видать межи в полыни,
Травы буйные кругом,
Поутру хозяин ныне
Не идет в поля с конем.
Пахота — не бабье дело,
Поцарапали едва,
И в сиротские наделы
Глубоко вросла трава.
Третье лето миновало,
А хозяев нет и нет,
Голоса-то их, бывало,
Далеко слышны чуть свет.
Где ж вы, где, селяне-братцы?
Вас не слышно, что стряслось?
Межи тихие боятся,
Не ответят на вопрос.
Смотрит поле сиротою,
Сорняки цветут везде.
От вопроса нет покоя:
«Где хозяева-то, где?»
Шелестит в полях тревога,
Пашни тихо шепчут мне:
«И калек, и пленных много,
И убитых на войне».
27 августа 1916 г.
Гуси
Перевод Н. Сидоренко
Гуси, гуси, стая вольных!
Грустен крик ваш, гуси:
Вас уводит путь раздольный
Прочь из Беларуси.
Запечалятся болота:
Отшумело лето;
И проплачут отчего-то
Лозы до рассвета.
Бобыль-ветер раным-рано
Зло в полях засвищет.
Что, бездомный, за курганом
В голом поле ищет?
Вы ж за облаком высоким
Крыльями взмахнете,
Чтоб не видеть, как осоку
Ветер гнет в болоте.
Что ж, летите! Крылья служат
Смелым для свободы.
Осень… осень… Дали тужат,
Грустно стынут воды,
И горюет сиротливый
Лес, в багрец одетый…
Ой вы, гуси! Унесли вы
Солнечное лето!
22 сентября 1916 г.
Врагам
(«Зачем же кровь лилась людская?..»)Перевод В. Цвелева
Зачем же кровь лилась людская?
Зачем губили мирный люд?
И все добро родного края,
И поколений многих труд?
Народ, как от чумы, помчался,
Себя не помня, в белый свет,
И горький дым столбом поднялся,
И все кресты росли вослед.
А сколько наших деток милых
У тех дорог войны лежит!
Тиха земля на их могилах,
И разоренный край молчит.
Теперь же вы, убийцы, каты,
Не прочь о мире поболтать,
Но кто же в вас решится брата,
Скажите, каины, признать?
Теперь иссякли ваши силы
В войне, что сами вы зажгли,
Руины вас страшат, могилы,
Неудержимый крах земли.
Народов праздник — день расплаты!
Пожар войны не вам залить.
Так руки прочь, убийцы, каты!
Не вам о мире говорить!
2 декабря 1916 г.
Полесье
(«Край лесов, край болот…»)
Перевод М. Исаковского
Край лесов, край болот
И туманов гнилых,
Хоть ты беден и глух
И хоть в лозах твоих
Ветер осенью злобно шумит, —
Все же мил ты мне. Чем?
Я не знаю и сам,
Но твой образ моим
Пригляделся глазам
И к тебе мое сердце лежит.
Я люблю твой простор
И болота твои,
Где шуршат тростники,
Где бубнят бугаи{59}
И где травы, как море, легли.