Выбрать главу
В белорусские пределы Злое горе залетело, Край родной опустошен.
Чем же год нас встретит новый? Кончит с бурею суровой? Что несет с собою он?

29 декабря 1915 г.

Поле

Перевод В. Цвелева

Не видать межи в полыни, Травы буйные кругом, Поутру хозяин ныне Не идет в поля с конем.
Пахота — не бабье дело, Поцарапали едва, И в сиротские наделы Глубоко вросла трава.
Третье лето миновало, А хозяев нет и нет, Голоса-то их, бывало, Далеко слышны чуть свет.
Где ж вы, где, селяне-братцы? Вас не слышно, что стряслось? Межи тихие боятся, Не ответят на вопрос.
Смотрит поле сиротою, Сорняки цветут везде. От вопроса нет покоя: «Где хозяева-то, где?»
Шелестит в полях тревога, Пашни тихо шепчут мне: «И калек, и пленных много, И убитых на войне».

27 августа 1916 г.

Гуси

Перевод Н. Сидоренко

Гуси, гуси, стая вольных!   Грустен крик ваш, гуси: Вас уводит путь раздольный   Прочь из Беларуси.
Запечалятся болота:   Отшумело лето; И проплачут отчего-то   Лозы до рассвета.
Бобыль-ветер раным-рано   Зло в полях засвищет. Что, бездомный, за курганом   В голом поле ищет?
Вы ж за облаком высоким   Крыльями взмахнете, Чтоб не видеть, как осоку   Ветер гнет в болоте.
Что ж, летите! Крылья служат   Смелым для свободы. Осень… осень… Дали тужат,   Грустно стынут воды,
И горюет сиротливый   Лес, в багрец одетый… Ой вы, гуси! Унесли вы   Солнечное лето!

22 сентября 1916 г.

Врагам

(«Зачем же кровь лилась людская?..»)Перевод В. Цвелева

Зачем же кровь лилась людская? Зачем губили мирный люд? И все добро родного края, И поколений многих труд?
Народ, как от чумы, помчался, Себя не помня, в белый свет, И горький дым столбом поднялся, И все кресты росли вослед.
А сколько наших деток милых У тех дорог войны лежит! Тиха земля на их могилах, И разоренный край молчит.
Теперь же вы, убийцы, каты, Не прочь о мире поболтать, Но кто же в вас решится брата, Скажите, каины, признать?
Теперь иссякли ваши силы В войне, что сами вы зажгли, Руины вас страшат, могилы, Неудержимый крах земли.
Народов праздник — день расплаты! Пожар войны не вам залить. Так руки прочь, убийцы, каты! Не вам о мире говорить!

2 декабря 1916 г.

Полесье

(«Край лесов, край болот…»)

Перевод М. Исаковского

Край лесов, край болот И туманов гнилых, Хоть ты беден и глух И хоть в лозах твоих   Ветер осенью злобно шумит, —
Все же мил ты мне. Чем? Я не знаю и сам, Но твой образ моим Пригляделся глазам   И к тебе мое сердце лежит.
Я люблю твой простор И болота твои, Где шуршат тростники, Где бубнят бугаи{59}   И где травы, как море, легли.