Выбрать главу
В тяжелый час войны суровой   Ты дал приют и мне. С узбеком мы слагали слово   И песни о войне.
И меч один мы с ним ковали   На злобный вражий стан. Ты обогрел меня в печали,   Мой брат Узбекистан.
Повеял снова ветер вешний   Над нашею землей. Прими же, друг, ты с этой песней   Привет прощальный мой.

23 октября 1943 г.

Салар

Перевод С. Сомовой

Кораллы закат рассыпает, За облаком — солнечный шар. Шумливые волны бросает, Прохладою вея, Салар.
Деревья зеленой стеною Его обступают кругом. Салар говорит с тишиною, Но только не знаю о чем.
И пташка, склонясь над водою, Глядит на широкий арык. Она подружилась с волною, А я к ней еще не привык.
И мальвы, как в давние годы, Заткали некошеный яр. Гривастые желтые воды Кидает на камни Салар.
За тополем серо-зеленым Колышется бледный пожар, И с поля поветрием знойным Несет на холодный Салар.
Смеркается… Тише и тише Деревья на склоне шумят. Бесшумно летучие мыши Над темной водою летят.
И час этой тихой печали — Вечернего сумрака дар. Молчат неизвестные дали. Шумит неумолчный Салар.
На запад гляжу я сурово. Мне тяжко в печали. Ты знай: Весь в пламени дымном, багровом, Мне видится милый наш край.
Сижу я один, размышляю О наших скитаньях, судьбе, Стремлюсь я к родимому краю, Тужу я, мой друг, о тебе.
И звезды взошли над волнами, Зажгли их сиянием чар. Ты знаешь, о чем вечерами Шумит монотонный Салар?

1943

Чимган

Перевод Б. Иринина

1
Под легким покровом, огромный, могучий, Сквозь просинь возносится к небу Чимган Там спит на вершинах холодный туман, На плечи крутые склоняются тучи.
Как некий несметно богатый властитель, Все в новых одеждах красуется он: Дарит ему солнце расцветку и тон, И звезды сучат золотистые нити.
Как сказочный замок, в тиши вековечной, Он башнями скал небосвод распорол, Где в гордом спокойствии горный орел Один озирает простор бесконечный…
Но выше Чимгана летят мои думы, Туда, где край неба с равниною слит, Где мир необъятный широко открыт, И родину вижу я сирой, угрюмой.
Грозой смертоносной Чимган и не тронут, Спит мирно в горах первобытный покой. В отчизне ж моей горемычной такой Кровь, горе да слезы сливаются в омут.
Эх, горы и скалы, долины и кручи, Во веки веков нерушимый Чимган! Вы в сердце моем не залечите ран И боли моей не избудете жгучей.
2
Стоит нерушимо Чимган белогривый, Как витязь, расправивши плечи. По склонам кочуют лучей переливы, На землю струясь издалече.
Внизу же Чимганка шумит, не стихая, Зажатая в каменном ложе, Звенит однотонно, и песня глухая Гудит и уняться не может.
По скатам пологим желтеющих взгорий Таинственно шепчут арыки, Цикады звенят и в не молкнущем хоре Чимган прославляют великий.
Когда ж среди гор в облачении черном Ночь гостьей нежданною ляжет И каждый утес неусыпным дозором В безмолвии встанет на страже, —