Новая земля
XIII. Выборка меду
Перевод С. Городецкого
Поречье — славный уголок,
Пригожий летом и веселый.
Как море — лес, как небо — долы,
Цветами светится лужок.
А сколько по реке смороды!
А как гречиха пахнет медом,
Когда начнет она цвести!..
Ну, как тут пчел не завести!
Им столько выгод здесь и места!
Весной, во время переезда,
С собою взяли пчел колоду,
На всякий случай, для разводу,
И пчелы начали роиться.
Нашлись охотники — сложиться:
Кто ульем в складчину ссужал,
А кто под мед и денег дал.
Ну, как же тут откажешь людям?
Не примешь — меду не прибудет,
Накличут всяческого зла:
Не любит зависти пчела.
В том предприятии пчелином
Антось был высшим, главным чином,
Хоть эта новая наука
Далась ему с немалой мукой, —
И первой вылазки своей
Не позабудет он, ей-ей!
То было время солнцепека,
Выходит рой, гудит высоко,
Летит на вербу и садится.
Никак к нему не приступиться!
Антось берет дымарь и сито,
Глядит на этот рой сердито —
Вот на тебе, еще беда!
Загнал же черт его куда!
Антось по лестнице добрался
К ветвям и там обосновался, —
Скатерку приоткрыл над ситом,
За ложку взялся деловито.
Но только чуть затронул рой —
Гудит пчела над головой, —
Другая — в ухо жалит метко.
Качнулся дядя наш на ветках,
Невольно хвать за толстый сук!
А сито выпало из рук!
Пошла у пчел тревога тут,
Звенят, как ангелы, поют,
Но жалят дядю, словно черти.
«Чтоб вам сгореть! Язвят до смерти!»
Пригнулся дядя — вот напасть!
На землю вся свалилась снасть.
Антось за нею, будто сноп,
Туда ж с вершины вербы — хлоп!
Поднялся дядя, побежал,
Так, словно разум потерял,
В шалаш укрылся под застреху.
И горя было тут и смеху!
Потом Антось наш научился,
К повадкам пчел приноровился,
Стал скоро бортником завзятым,
Хоть не сравнить его с Кондратом.