Выбрать главу

Новая земля

XIII. Выборка меду

Перевод С. Городецкого

Поречье — славный уголок, Пригожий летом и веселый. Как море — лес, как небо — долы, Цветами светится лужок. А сколько по реке смороды! А как гречиха пахнет медом, Когда начнет она цвести!.. Ну, как тут пчел не завести! Им столько выгод здесь и места!
Весной, во время переезда, С собою взяли пчел колоду, На всякий случай, для разводу, И пчелы начали роиться. Нашлись охотники — сложиться: Кто ульем в складчину ссужал, А кто под мед и денег дал. Ну, как же тут откажешь людям? Не примешь — меду не прибудет, Накличут всяческого зла: Не любит зависти пчела. В том предприятии пчелином Антось был высшим, главным чином, Хоть эта новая наука Далась ему с немалой мукой, — И первой вылазки своей Не позабудет он, ей-ей! То было время солнцепека, Выходит рой, гудит высоко, Летит на вербу и садится. Никак к нему не приступиться! Антось берет дымарь и сито, Глядит на этот рой сердито — Вот на тебе, еще беда! Загнал же черт его куда! Антось по лестнице добрался К ветвям и там обосновался, — Скатерку приоткрыл над ситом, За ложку взялся деловито. Но только чуть затронул рой — Гудит пчела над головой, — Другая — в ухо жалит метко. Качнулся дядя наш на ветках, Невольно хвать за толстый сук! А сито выпало из рук! Пошла у пчел тревога тут, Звенят, как ангелы, поют, Но жалят дядю, словно черти. «Чтоб вам сгореть! Язвят до смерти!» Пригнулся дядя — вот напасть! На землю вся свалилась снасть. Антось за нею, будто сноп, Туда ж с вершины вербы — хлоп! Поднялся дядя, побежал, Так, словно разум потерял, В шалаш укрылся под застреху. И горя было тут и смеху! Потом Антось наш научился, К повадкам пчел приноровился, Стал скоро бортником завзятым, Хоть не сравнить его с Кондратом.