Выбрать главу

95–107. Печ. по ИП-67, т. 1, с. 181–205 (кроме ст-ния 5). 1 — КЖВ, 1924, № 3, с. 178, под загл. «Ночной дождь». Автограф — I, с датой. Ной — по библейской легенде, родоначальник новых поколений человечества, возникших после Всемирного потопа, от которого Ной спасся в ковчеге. 2 — СиП-35, с. 135, где впервые включено в раздел ПГ. Датируется по СиП-35. Рущук (ныне Русе) — город на севере Болгарии, где 22 июня 1811 г. турецкие войска были разбиты русской армией под командованием М. И. Кутузова. Трафальгар — мыс на атлантическом побережье Испании, где в 1805 г. английский флот под командованием адмирала Г. Нельсона одержал победу над франко-испанской эскадрой. 3 — НМ, 1926, № 10, с. 27. Датируется по СиП-35. Крестовский, Петровский, Елагин — острова в дельте Невы, места отдыха ленинградцев. Каменистые львы — декоративные фигуры, украшающие гранитную пристань на стрелке Елагина острова (ЦПКиО им. С. М. Кирова). Будда — изваяние в буддийском храме на Каменном острове в Ленинграде. 4 — Зв, 1924, № 4, с. 120, с подзаг. «Отрывок». Датируется по СиП-35, где подзаг.: (1914–1924), там же впервые включено в раздел. Автограф на отд. листе. 5 — КЖВ, 1923, № 1, с. 1, под загл. «Запад». Печ. по ИП-51, с. 77, где впервые в разделе. Два автографа: I и на отд. листе без даты. Датируется по СиП-35. Зурна — восточный духовой музыкальный инструмент. Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.) — первый римский император; его имя стало нарицательным обозначением ничем не ограниченного властителя. 6 — ПГ, с. 58. Автограф на отд. листе, без даты. Датируется по машинописи. 7 — ПГ, с. 60. 8 — КН, 1926, № 9, с. 107. Автограф на отд. листе. «Здесь будет город заложен» и т. д. — цитата из поэмы Пушкина «Медный всадник». 9 — Зв, 1928, № 1, с. 28. Впервые включено в раздел в СС-6. Автограф — I и датированная машинопись. 10 — Зв, 1929, № 1, с. 12. Впервые включено в раздел в ИП-67. Автограф — I, без даты. 11 — Зв, 1929, № 2, с. 64, в небольшом цикле «Зверинская, 2». В раздел вошло в ИП-67. Автограф — I, без даты. Дом № 2 по Зверинской ул. в Ленинграде (см. прим. 74) — место, где часто собирались друзья поэта, спорили о литературе, слушали рассказы о путешествиях. Друг говорит. Имеется в виду С. А. Колбасьев (см. прим. 41). Летчик — Виктор Вердеревский, часто посещавший дом поэта. Третий друг — возможно, Вольф Эрлих, поэт, друг Тихонова и С. Есенина (воспоминания Тихонова об Эрлихе в «Двойной радуге». — СС-7, т. 7, с. 222). 12 — Зв, 1928, № 1, с. 27. В ПГ включено в СС-6. Автограф — I и машинопись с датой. 13 — НМ, 1926, № 7, с. 58. В раздел включено в СС-6. Автограф — I и машинопись с датой. Ст-ние направлено против ремесленнического отношения к поэтическому творчеству. Под этим углом зрения в 1933 г. поэтом была написана статья «Школа равнодушных». Статья вызвала широкий общественный резонанс и одобрительный отклик М. Горького, который в статье «О кочке и о точке» (1933) писал: «Тревога, которая вынуждает меня говорить так, испытывается не только мною, она знакома Николаю Тихонову, одному из талантливейших наших литераторов, автору статьи о „равнодушных…“» (М. Горький, Собр. соч., т. 27, М., 1953, с. 42).

108–113. Печ. по СС-6, т. 1, с. 172–181. 1 — КЖВ, 1924, № 6, с. 414, под загл. «В горах». Вошло без загл. в ПГ как ч. 3 небольшого цикла «Горы». Два автографа — II и машинопись с датой. Держидерево — колючий кустарник, образующий непроходимые заросли в Туркмении, на Кавказе, в Крыму. Кабарда — Кабардино-Балкарская АССР, страна первых путешествий Тихонова по Кавказу в 1924 г. (см., напр., «Рассказы о Бетале Калмыкове» в СС-7, т. 3). 2 — ССт-2, т. 2, с. 85. Автограф — II и машинопись с датой. М. К. Н. — М. К. Неслуховская (см. прим. 48). Фелюга (фелука) — небольшое парусное судно. Мангал — жаровня. 3–5 — Зв, 1924, № 2, с. 148. Автограф — II и машинопись с датой. Ты отдало черной беде в Марселе. В поддержку белогвардейской Добровольческой армии в 1918 г. были направлены французские военные корабли из Марселя. 6 — альм. «Лит. мысль», кн. 3, Л., 1925, с. 9. Автограф — II с датой.

114–116. Печ. по СС-6, т. 1, с. 182–188. 1 — ПГ, с. 85. Автограф на отд. листе с датой. Венден (ныне Цесис) — город в Латвии, близ которого велись бои в годы первой мировой войны. В ст-ниях 114–115 поэт вновь обращается к впечатлениям тех лет (см. №№ 24–39). 2 — альм. «Наши дни», № 5, М.—Л., 1925, с. 136. Автограф черн. на отд. листе. Датируется по ПГ. Таубе — см. прим. 28. Братом истребителя, вспорхнувшего над Бугом. В первой мировой войне впервые приняли участие русские самолеты, построенные по проектам конструктора И. И. Сикорского (см. также прим. 4). 3 — Зв, 1925, № 5, с. 35. Датируется по автографу и СиП-35. Автографы — I и др., разных ред., с подзаг.: «Другу — письмо». Лунц Лев Натанович (1901–1924) — писатель, публицист, один из участников литературной группы «Серапионовы братья». В 1924 г., тяжело заболев, Лунц уехал на лечение в Гамбург и там умер. Шекльтон Эрнест Генри (1874–3922) — английский исследователь Антарктиды. Амундсен Руаль (1872–1928) — норвежский путешественник, исследователь Арктики и Антарктики.

ЮРГА

Ст-ния написаны в результате поездки Тихонова в Туркмению весной 1930 г. с бригадой писателей, куда, кроме него, входили В. А. Луговской, П. А. Павленко, Вс. Иванов, Л. М. Леонов, Г. А, Санников. Большинство ст-ний публиковалось в журналах. Отдельно не издавались. Впервые полностью (14 ст-ний) — СС-2, т. 2, с. 7–42. В дальнейшем ст-ния «Юрги» входили как раздел во все ИП и СС с некоторыми изменениями в составе. Раздел окончательно сложился в ИП-67, т. I, с. 224–257. В архиве Тихонова — автографы отдельных ст-ний в большинстве случаев без дат. Стихи датируются по СС-2. Эпиграф — строка из ст-ния Тихонова «Люди Ширама» (№ 118 наст. изд.). Юрга (туркм.) — разновидность иноходи, бега лошади. Аллюр — виды различного бега лошади (рысь, галоп, иноходь и др).

117. Л, 1930, № 2, с. 5. Автограф без даты. Гаудан — ущелье в горах Копетдага, где через границу проходит шоссейная дорога из Ашхабада в Иран. В 1934 г. Тихонов писал: «И вот на самой границе… вы видите маленькую скромную арку, сооруженную руками пограничников. На ней плакат, на плакате надпись: „Советский Союз — защита трудящихся всего мира“. Этот спокойный лозунг где-нибудь в центре Союза воспринимается привычно, обыкновенно. Но там, где к этой маленькой арке, под скалой, приходят все караваны, идущие с юга, и человек, скажем, из Индии, из южной Персии, из Белуджистана, вступая на территорию Советского Союза, впервые читает этот лозунг, он его воспринимает уже не как простые, обыкновенные слова. Для него это начало новой жизни, это избавление от рабства, от голодной смерти, от петли палача, от тюрьмы. Здесь, в этом месте, можно подслушать дыхание угнетенных людей колониального Востока. Одно из стихотворений и посвящено мною этим самым так называемым воротам Гаудана» («Моя работа над стихами и прозой». — СС-6, т. 6, с. 215). Мешхед — город в Иране, место паломничества мусульман. Келат (Калат) — город в Пакистане. Чайрикер (тадж.) — батрак. Чарводар (тюрк.) — обозник, погонщик.