Выбрать главу

Эдна Сент-Винсент Миллей

Стихотворения и сонеты

Переводы Маргариты Алигер

* * *
Отвага матери моей, Кусок скалы, кусок гранита, Ушла со светом вместе с ней И вместе с ней в земле зарыта.
А мне осталась брошь ее Из драгоценного металла. Она — сокровище мое, Но я-то о другом мечтала.
Ах, матушка, когда б она Распорядилась по-другому! Отвага мертвым не нужна. Как без нее прожить живому?
* * *
В воздухе холодок. Мудрый его постиг и с ним освоиться смог. И я догадаться могу, Что вся эта радость скроется скоро в снегу.
Солнце в облаке скрылось вдруг, И его уж не разглядеть. Красота, что звучала вокруг, Для того только уха звучит, Что звучанья ее не забыло. И сердце отныне стучит Лишь о том, что некогда было.
Опустилась глухая ночь. День минувший ушел прочь.
И с темнеющего холма В дверь мою подула зима. Три снежинки… Четыре… Пять… Больше! Больше!.. Не сосчитать. Вьется снежная кутерьма.

RECUERDO

Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой. И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый. Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом; И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом.
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину, Ты ел яблоко, я ела грушу — цены нет такому ужину; И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом, И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом.
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому, Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому. Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали. «Доброе утро, матушка!» — мы сказали старушке в шали. Со слезами взяла она груши и яблоки: «Благослови вас Боже!» И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.

Переводы Владимира Кормана

I shall forget you… (Я о тебе забуду…)

Вольная переделка на тему сонета Эдны Миллей

Любовь не длится вечно, нам в угоду. Люби покрепче. Не теряй ни дня. А минет месяц, даже пусть полгода — потом тебе не удержать меня.
Так водится. Такая в нас природа. Затухнет жар сердечного огня. Хитри и льсти, Придумывай подходы, но я тебе отвечу не темня.
Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела, чтоб наши клятвы не были хрупки — натуре ж нет до тех обетов дела.
Смешно идти природе вопреки. Как знать, чем будешь ты вознаграждён? Превыше нас естественный закон.
Edna St.Vincent Millay I shall forget you…
I SHALL forget you presently, my dear, So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year, Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by I shall forget you, as I said, but now, If you entreat me with your loveliest lie I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived, And oaths were not so brittle as they are, But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, — Whether or not we find what we are seeking Is idle, biologically speaking.
Справка

Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — известная американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.

Приведённое стихотворение, можно найти в Интернете, переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.

Мёртвый воробушек

(По мотивам оригинала)

Смерть пожирает всё, что мило: и Лесбия, и воробей почили в тесноте могилы, где больше нет скорбей.
Хранит ли память прошлый дождь? Когда б ни пили, нам всё мало. Рука дерзка, а в пальцах — дрожь: хрупки бокалы!
Мой прежний милый! Не язви! Хоть свергнут с пьедестала, не говори, что не было любви, когда её не стало.