Выбрать главу

Patet janua, exi![6]

Перевод В. Брюсова

Ты жить устал? Устал от муки века? Что ж, путь свободен, двери широки. Но презри те, что указал Сенека, Где примешь смерть от собственной руки.
Иди в другие, чужд привычки ложной, Где жизнь свою отдать за братьев можно, Где миги смерти — светлы и легки!

Слева

Перевод Ю. Нейман

Сердце, полное тепла, Меч, хранящий нас от зла, Находиться вы должны Где, — с которой стороны?..
Сердце, меч, скажите: где вы?.. — Там, где ваше дело, — слева!

ГРЕЗЫ ЗЕМЛИ

Разве вещий вестник к нам явился?

Разве близок века звон весенний?

«Мать Земля потрясена виденьем…»

Перевод Г. Горского

Мать Земля потрясена виденьем, Странный сон ей в забытьи приснился; Задрожав от радости и жути, Хочет сбросить цепи сна, очнуться; Рот немой напрасно ловит слово.
Долго в недрах корневищ таилась Юность жизни, вырвалась вдруг к свету, Лик земли ветвями покрывая, Излучая свет зеленый листьев, Сладкий аромат надежд дарила, Подымалась с утренней зарею, Вешним чудом зацвела над миром.
Скоро еще ярче свет заблещет, Утро станет жарким полднем солнца. Почка розой золотистой станет: Ликованье света беспредельно.
Все живое ощущеньем счастья Обнимает аромат пьянящий. Новое предсказанное солнце Вышло, как цветок, из недр глубоких. Скоро еще жарче запылает Пламя дня лучами золотыми, Пламенем златой цветок алеет. Каплет пот багровый с лепесточков, Листья корчатся, горят и гибнут, Мирный свет и черный мрак приходит, Ужас вскрикивает над планетой В судорогах и в поту холодном.
Мать Земля от радости и жути Задрожала в забытьи глубоком, Хочет сбросить цепи сна, очнуться, Рот немой напрасно ловит слово.
— Кто покой мой дерзко нарушает? Ночью — сном кошмарным, днем — томленьем? Небывало сладким чувством мая? Разве вещий вестник появился? Разве близок века звон весенний? Что поется мне в извечных песнях, Что предсказано в седых сказаньях? Возрожденье и другое солнце? — Что так сразу все кошмары взвились, Словно ночь, к рассвету прилипая?
Задрожав от радости и жути Мать Земля в раздумье погрузилась. Разве, Мать Земля, ты не познала: Цвет с плодом не встретятся на ветви, Должен цвет опасть, чтоб плод налился, Вещий сон твой весь еще не сбылся, Сон, воспетый в допотопных песнях Годы ждать пока еще ты можешь Возрожденья и другого солнца, — Для тебя наш год короче часа А столетье наше дня короче. Только нам ждать некогда, мы жаждем Возрожденья и другого солнца.

ДЕНЬ ТРУДОВОЙ

Праздник кончен. В будний день

Для работы пояс силы

На себя скорей надень.

«Время — прочь в закат!..»

Перевод Г. Горского

Время — прочь в закат! Солнце старое — в могилу! Сколько ты в крови бродило! По утрам пары кипят: Новое, родись, светило!

Восход

Перевод Ю. Неймана

Нет, я не верю древнему сказанью, Что счастье к нам вовеки не придет. Нет, нет, неправда!.. Близится восход. Мы окна открываем в ожиданье…
И день — хоть кровью брызнет, может быть, — Он все же — день… Нет, мы не смеем ныть!

Новое зданье

Перевод Ю. Неймана

При каждом новом громовом ударе Мы убеждались: труд наш — нерушим. То зданье, что построил пролетарии, Не дрогнуло под шквалом грозовым.
вернуться

6

«Двери открыты, выходи!» — изречение Сенеки, указывающее, что человеку всегда остается возможность избежать страдания путем самоубийства.