Выбрать главу
И чувства мои — это общие чувства, И думы мои — это общие думы, И с общим ростом я вырастаю И — как бы я ни был хил — расцветаю, И в глубочайшем своем одиночестве Я увлекаюсь потока движеньем, Меня он несет.
И пусть все рухнет на одиночку: Мысль и терпенье все превозмогут; Пусть почву вырвать грозят из-под ног, — Народ уничтожить, с которым ты рос: Не отвратить воскресенья из мертвых; Пусть скрытно поток подо льдом струится, Время настанет — он вырвется к свету; А время это — не за горами, — Так что ж мне грустить, что я одинок?
Исчез одиночка — поток остался, А тот одиночка в нем растворился, И стал поток еще полноводней; Один живет в массе, а масса — в одном, И тело и дух, слиясь воедино, Творят. Один — это все. Так что ж мне грустить, что я одинок?

НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

Горы и душа

Перевод Ю. Абызова

Горы, головы свесив, Думают думу немую. Внизу — непогода и ветер Озера гладь волнуют.
Душа, не кричи от страха, — Обретешь ты покой свободный, Коль не в тихой нагорной выси, Так в тишине подводной.

Скиталец и гора

Перевод Д. Самойлова

Так быстролетна, так легка Тень облака скользит вдоль склона. Сокрылось солнце в облака И вновь сияет с небосклона.
Что ж помрачнела ты, гора? Что стала сумрака чернее? Какая темная пора! В кустах как будто ночь и змеи!
«Но сам ты мрачен что ни день? Не бойся ужаса и боли. Пусть жизнь твоя мелькнет, как тень, Мир все равно добьется воли!»

Дума горы

Перевод Д. Самойлова

Вкруг горы тяжелоглавой Тучи — черным платом, На лице мохнатом — Резкие морщины.
И гора рокочет громом, Молниями блещет, Словно вся трепещет От тяжелой думы.
Испокон веков терзает Гору эта дума, И ручьи угрюмо, Словно пот, струятся.
Не поймет, не одолеет — Что ж ее тревожит? И уйти не может От своей тревоги.

Брат мой

Перевод Д. Самойлова

Свесившись через плечо вершины, В озеро долго глядится облак. Видит, как в зеркале, грустный облик, Видит тоски своей отображенье.
Мчаться, скитаться над морем и сушей, По небу плавать зиму и лето, Видеть красу белого света И никогда не сыскать себе места.
Мчаться, нигде следа не оставив, Плавать, нигде не являясь дважды… И, на земле утоляя жажду, В жгучих слезах самому растаять.

Два залетных голубка

Перевод Ю. Петрова

Лес на горном склоне Чуть покрыт туманом, Там слетелись, повстречались Двое голубей.
Путь большой свершили И на ветке сели, Из краев своих далеких Песни принесли.
Голубь белоснежный Вдаль глядит с надеждой, Голубь синий, сизокрылый Все глядит назад.
Стонет он: «Ах, горе, Вековое горе — Люди в сердце прячут горе, В глубине — земля».
Белый гулит: «Вскоре, Радость будет вскоре, Сердцем чую — на востоке Солнышко встает!»
Белый слух ласкает Сладостным напевом, Сизый жалобно воркует В зелени ветвей…