Выбрать главу

Слова оврага

Cave di gandria

Перевод В. Елизаровой

Спускаясь с гор, овраг окрест звенит, В переднике несет зеленые леса, Несет охапкой шелесты ветров, И смешивает их с журчанием ручьев, И солнечными обдает лучами.
А мне овраг зеленый говорит: — Прими широким сердцем всю округу, И утолишь свои печали тут, И дни твои в покое потекут, И, одинокий, встретишься с друзьями.

Играющее на струнах

Перевод В. Елизаровой

Уже природа обещала Руками нежными принять Последних болей покрывала С души моей. И сердце стало Уже расслабленно звучать.
Но солнца каждый взор живой Еще поет на тихой кокле; И боли сами приумолкли, А сердце ветхою струной Еще доносит трепет мой.

Моросит…

Перевод С. Шервинского

Дождь моросит, не виден он, Лишь слышен шум незвонкий. Я грустью сладкой истомлен, Чуть уловимой, точно сон, — Такой же тонкой, тонкой…

Чаша с драгоценностями

Перевод А. Ахматовой

Когда встающий день просторы золотит, Ночь утру дивные сокровища дарит, И те сокровища готовятся в тиши, Когда неспящих нет на свете ни души.
Но утро тот сосуд разбило второпях, Алмазы сыпятся, блистая на полях… Пусть люди это все росою называют! — Ребенок и поэт их радостно сбирают.

Полдень

Перевод М. Голодного

Сияет солнце, летний день Взошел на небосклон. Полдневная косая тень Вплелась в мой тихий сон.
И дремлют дерево и луг, И замер звон косы. Остановилось время вдруг, Не движутся часы.
И небо надо мной кругом Раскинулось, томясь… Как перед вечностью, лицом Светлею в этот час.

Мое озеро

Перевод В. Елизаровой

Как солнце греет, Как травы душисты! Облако млеет, Туманы чисты.
Озеро искрится, Зыбь играет: Волна веселится, Челнок качает.
Но в глуби дремлет Мое сердце, И озеро внемлет: Бьется и светится.

Детенышу солнца

Перевод В. Елизаровой

П. Г.

Дитя мое, свет, Не люби меня! И солнце запрет Сошлет на тебя, И звезды, как снег, Сгорят для тебя, Дитя мое, свет, Не люби меня.

Долина солнца

Перевод В. Елизаровой

Доре

Здесь зиму напролет На скалах мурава растет, — Здесь солнца моего владенье.
Здесь испокон цветы цветут. Надежду здесь ли обрету На обновленье: Увядшему не здесь ли возрожденье?

Val orba[10]

Перевод В. Бугаевского

Всей роскошью цветов полна долина, — Акации, пурпуровый гранат, Фиалки, цикламены, георгины, Зеленый плющ, свисающий с аркад.
Луг в желто-синих, алых переливах, То, заморозкам вопреки, пестрят Цветы от изобилья сил счастливых.
Как мне такую сохранить красу? Ее в свой дом печальный унесу.

В лодке

Перевод М. Замаховской

Блестит меж берегов озерной глади круг И преломляется лишь у домов прибрежных. А сердце омута дрожит. И слышен звук Журчащих волн, что жалуются нежно.
вернуться

10

Слепая долина (итал.).