О чем поют итальянские парни
Перевод С. Шервинского
Анджолина
Благословенна та жена,
Кем ты прекрасной рождена!
На небе праздник ликовал,
И ангельский гремел хорал:
«Встречайте, ангелы, осанной
Дитя с красою несказанной —
Царицу, радость мира!»
Пина
Идешь ты мимо, —
И солнышко задерживает ход:
Красавица пусть первою пройдет!
Смеральда
Святой воды коснулась ты слегка —
И розой
Благоухает нежная рука.
Терезина
В раю небесном красота!
Но, не найдя тебя, уйду из рая:
Я без тебя повсюду сирота.
Ирида
Я в первый раз тебя увидел,
Когда легко спускалась ты с горы, —
Тебя всечасно жажду с той поры!
* * *
Эти сторнели настоящие народные песни!
«Ты видишь, padre…»
Перевод О. Ивинской
«Ты видишь, padre[19], вновь туманом даль объята…
Что даст нам день?» — на грустный мой вопрос
Старик, трудясь у виноградных лоз,
«Да, сын, — мне говорит. — И sole è ammolato!»[20]
«Больно и солнце?» — Что ж, но нам сознаться надо:
Здоров одни старик — он не берег всерьез
Ни нашей суеты, ни горестей, ни слез.
«Тревоги позади оставил я когда-то!»
«Тревоги? У тебя?» — «Да я ведь был солдатом,
Я вместе с Гарибальди воевал!» —
«И много ль денег брал?» — «Какая, сын мой, плата?!
Свободы ради кровь я проливал!
Италия моя — свободна! Вот награда!
И я здоров, и крепок духом стал!»
«Когда проходит мимо красавица…»
Перевод С. Шервинского
Когда проходит мимо красавица,
Гляжу безмолвно. Не для меня цветут
Улыбка уст, очей сиянье, —
Но, созерцая, душа свежеет.
«A rivederci!..»
Перевод О. Ивинской
Куда теперь? Чего ей больше ждать?
Душе растерянной пути опять неясны —
Быть может, и взойдет счастливая звезда?
Быть может — нового ей ожидать напрасно?
— А ты-то что? — Твоя ли в том беда?
Нелепо мучиться судьбой ее несчастной!
Дитя Ирида, ты куда теперь, куда?
«По ночам тоскуют звезды…»
Перевод С. Шервинского
По ночам тоскуют звезды,
Слезы льют о милом солнце.
Загорится в небе солнце, —
Застыдятся, разбегутся,
Застыдятся, разбегутся.
А поутру видит солнце:
Все поля и луговины
В звездных искрятся слезах.
«Как утро начинать с тяжелым сердцем…»
Перевод О. Ивинской
Как утро начинать с тяжелым сердцем нам,
Когда вся зелень светится, сверкая,
Когда цветы льнут к девичьим рукам!
За окнами — стрижей веселых стаи,
Акаций белых заросли густые,
Воюют мошки, в солнце утопая…
С ограды — хмеля плети завитые,
Темнеют таксусы, глицинии ползут,
И благостны все запахи земные…
Тебе-то, сердце, как живется тут?
Ах, Olivia!
«Развалины опутал плющ густой…»
Перевод О. Ивинской
Развалины опутал плющ густой,
Своим ковром провалы скрыв пустые,
Так скрыла прошлое своею красотой,
О, Olivia!