Перевод А. Глобы
Даже старые березы
Молодо зазеленели.
Даже вороны на ели
Нежные роняют слезы, —
Вороны, что любят падаль
И со смертью неразлучны, —
И они ликуют звучно
И приходу мая рады.
Только срока ожидают
Захватить получше долю,
Поклевать живого вволю,
И весну благословляют.
А кривые те березы
В вешних платьях красоваться
Не посмеют, застыдятся,
Желтые роняя косы.
Но сейчас, шумя листвою,
И они помолодели.
Ждут, притихли, поскучнели
Вороны, смирясь с весною.
ПРИЗЫВ
Вестница-синичка
Перевод Ю. Обызова
На столбе ворот синичка
Заливается-звенит…
Крошка-синичка — чуть потеплело —
Вестницей солнца к нам прилетела
И, заливаясь, поет:
Все расцветет!
Все расцветет!
Против зимы все восстает!
Поет синичка, на ветке качаясь:
Уходят морозы, с зимой кончаясь!
С ветки на ветку синичка снует
И только одно и то же поет:
Все восстанет, все восстанет!
Все воспрянет, все воспрянет!
Всё и вся, всё и вся, всё и вся!
Выходите!
Перевод А. Островского
Вы, крошки-вербочки,
Вы, листья нежные,
Выходите! Выходите!
Тонких веток ростки,
Иголки хвои,
Ландыши белые —
Майская поросль,
Птицы-скворушки,
Светлячки,
Люди из недр земных,
Из немых глубин,
Выходите! Выходите!
Вереск, вставай!
Листвою, береза,
Тихо шуми,
Мглу развевай.
Зажгитесь, глазки,
Пламенем ярким!
Выходите! Выходите!
Из праха ада,
Из черного дыма,
Из недр подземных
Черные люди
Гордо выходят,
Зовут с собой.
Багровый пламень
Их путь освещает.
Все, что мечталось,
Свершается ныне.
Муки, терзанья
Уснут в покое.
Ярче радостный день,
Скрылась темная туча, —
Выходите! Выходите!
Дети сумерек
Перевод Е. Великановой
Луч глянул из-за сосен,
Скользнул на землю он;
Сквозь ветки смотрит солнце,
Полей недвижен сон.
Мороз и снег повсюду,
На всем тумана след,
Но вскоре заискрится
Во мгле сокрытый свет.
Приди скорее, солнце,
Спеши подняться ввысь,
Больные дети мрака
Рассвета заждались.
Ах, полно, маловеры!
Лес золотом горит,
Пусть солнце ваши лица
Весельем озарит!
Грустная береза
Перевод В. Елизаровой
Мгла белая клонится
Над нивами черными,
Полянами стелется,
Лугами зелеными.
Мгла медленно стелется:
Исчезнет, покажется,
Росинка светлится,
Словно солнышко-саженец.
Туманы над заводью.
Одна-одинешенька,
В даль дальнюю глядя,
Грустит березонька.
Дрожащее сердце
Перевод Е. Великановой
Мокрое облако
Ливень полощет —
Мокрые простыни
Хлещет и рвет.
Леса и поляны
Тонут в тумане,
И бесконечный
Дождь моросит.
Зябкие птицы
Спрятались в гнезда,
Сердце дрожащее
Ищет тепла.
Опустошенная душа
Перевод Т. Спендиаровой
Кипел жемчужной пеною
Любви хмельной настой,
И испарялся долго он
В горячей тьме ночной.
Так оторвись и чару
Переверни теперь.
Уж в дом стучится утро,
Раскрой скорее дверь.
Большие глаза
Перевод Вс. Рождественского
Марии Р.
Страшно мне встречаться с вами, —
Столько в вас тоски-тумана,
Голубые и пустые
Два родные океана!
А они: «Душа — как море,
Но она пуста, бесплодна…
Ах, когда б на дне открылся
Ключ воды живой, свободный!
Ветра, брызг и волн хочу я,
Чтоб рассеялась истома,
Чтоб вошла мне в душу буря
В буйстве грянувшего грома!»
Единым путем
Перевод Ю. Абызова
Идемте вместе — одним путем,
Зарю свободы разожжем!
Коль вместе путь направим мы,
То разобьем ворота тьмы.
Пусть мы расколемся потом
И вновь своим путем пойдем,
Пусть вы решитесь отдыхать,
А мы вперед пойдем опять,
Чтоб вновь победу одержать, —
Все пути пускай в один сольются,
Угнетенные всех стран
Соединятся!