Выбрать главу
Исчез одиночка — поток остался, А тот одиночка в нем растворился, И стал поток еще полноводней; Один живет в массе, а масса — в одном, И тело и дух, слиясь воедино, Творят. Один — это все. Так что ж мне грустить, что я одинок?

НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

Горы и душа

Перевод Ю. Абызова

Горы, головы свесив, Думают думу немую. Внизу — непогода и ветер Озера гладь волнуют.
Душа, не кричи от страха, — Обретешь ты покой свободный, Коль не в тихой нагорной выси, Так в тишине подводной.

Скиталец и гора

Перевод Д. Самойлова

Так быстролетна, так легка Тень облака скользит вдоль склона. Сокрылось солнце в облака И вновь сияет с небосклона.
Что ж помрачнела ты, гора? Что стала сумрака чернее? Какая темная пора! В кустах как будто ночь и змеи!
«Но сам ты мрачен что ни день? Не бойся ужаса и боли. Пусть жизнь твоя мелькнет, как тень, Мир все равно добьется воли!»

Дума горы

Перевод Д. Самойлова

Вкруг горы тяжелоглавой Тучи — черным платом, На лице мохнатом — Резкие морщины.
И гора рокочет громом, Молниями блещет, Словно вся трепещет От тяжелой думы.
Испокон веков терзает Гору эта дума, И ручьи угрюмо, Словно пот, струятся.
Не поймет, не одолеет — Что ж ее тревожит? И уйти не может От своей тревоги.

Брат мой

Перевод Д. Самойлова

Свесившись через плечо вершины, В озеро долго глядится облак. Видит, как в зеркале, грустный облик, Видит тоски своей отображенье.
Мчаться, скитаться над морем и сушей, По небу плавать зиму и лето, Видеть красу белого света И никогда не сыскать себе места.
Мчаться, нигде следа не оставив, Плавать, нигде не являясь дважды… И, на земле утоляя жажду, В жгучих слезах самому растаять.

Два залетных голубка

Перевод Ю. Петрова

Лес на горном склоне Чуть покрыт туманом, Там слетелись, повстречались Двое голубей.
Путь большой свершили И на ветке сели, Из краев своих далеких Песни принесли.
Голубь белоснежный Вдаль глядит с надеждой, Голубь синий, сизокрылый Все глядит назад.
Стонет он: «Ах, горе, Вековое горе — Люди в сердце прячут горе, В глубине — земля».
Белый гулит: «Вскоре, Радость будет вскоре, Сердцем чую — на востоке Солнышко встает!»
Белый слух ласкает Сладостным напевом, Сизый жалобно воркует В зелени ветвей…

Кукушка

Перевод Л. Осиповой

Нет у тебя отчизны милой, А ты, кукушечка, кукуешь. Ужель так жить достанет силы?
Судьба сулит тебе напасти, А ты, кукушечка, кукуешь, Другим предсказывая счастье.
Вот снова ты вдали колдуешь — Дружка, наверно, потеряла? И все гадаешь, все тоскуешь…

Лесной голубь

Перевод Л. Осиповой

«Как трудно! Трудно!» — голубь стонет. А поле в теплом солнце тонет. «Как трудно! Трудно!»
Всех радует весны цветенье, Лишь у него тоски смятенье. «Как трудно! Трудно!»
Да есть ли у тебя печали? Не верю. Кажется, едва ли! «Как трудно! Трудно!»
Тоска совсем тебя замучит. Скажи, быть может, муки лучше? «Как трудно! Трудно!» «Как трудно! Трудно!»

Пути песенки

Перевод Ю. Петрова

1
Для чего ты, дикий голубь, Песню грустную поешь? Пропадет она в траве, С высоты упав на землю.
2
Ветер тянет ленты дыма Над макушками лесов — С ними песенка летит, Щебеча в порывах ветра.
3
Эта маленькая песня Притаилась на лугу: «Жаворонок ввысь взлетел — Я за ноги ухватилась; Жаворонок песню кончил, Опустился вниз, к земле — Звуки быстро оседлав, Я в далекий край умчалась».
4
Плавно ласточка летела, Чуя близкую весну; «Птица, песенку мою Забери в полет с собою!»