Выбрать главу

Перевод В. Левика

Поздно вечером брожу я По тропам во мгле лесной. Вслед за мною неотступно Бродит нежный образ твой.
То вуаль твоя белеет Или твой прекрасный лик? Иль, быть может, сквозь деревья Бледный лунный свет проник?
И мои ли это слезы Тихо льются в тишине, Или ты, голубка, плача, Горько жалуешься мне?

«На пустынный берег моря…»

Перевод В. Левика

На пустынный берег моря Ночь легла. Шумит прибой. Месяц выглянул, и робко Шепчут волны меж собой:
«Этот странный незнакомец — Что он, глуп или влюблен? То ликует и смеется, То грустит и плачет он».
И, лукаво улыбаясь, Молвит месяц им в ответ: «Он и глупый и влюбленный. И к тому же он поэт».

«Мы здесь построим, на скале…»

Перевод А. Мейснера

Мы здесь построим, на скале, Заветной церкви зданье; Нам новый, третий дан завет{32} И кончено страданье.
Распался двойственности миф, Что нас морочил долго, Не стало глупых плотских мук И слез во имя долга.
Ты слышишь бога в безднах? Там Его вещает сила. Над нашей видишь головой Все божии светила?
Повсюду бог во тьме ночей, В блестящих света красках; Во всем он сущем и живом — И даже в наших ласках.

«Над прибрежьем ночь сереет…»

Перевод В. Коломийцева

Над прибрежьем ночь сереет, Звезды маленькие тлеют, Голосов протяжных звуки Над водой встают и реют.
Там играет старый ветер, Ветер северный, с волнами, Раздувает тоны моря, Как органными мехами.
Христианская звучит в них И языческая сладость, Бодро ввысь взлетают звуки, Чтоб доставить звездам радость.
И растут все больше звезды В исступленном хороводе, Вот, огромные, как солнца, Зашатались в небосводе.
Вторя музыке из моря, Песни их безумно льются; Это соловьи-планеты В светозарной выси вьются.
Слышу мощный шум и грохот, Пенье неба, океана, И растет, как буря, в сердце Сладострастье великана.

«Девица, стоя у моря…»

Перевод Ю. Тынянова

Девица, стоя у моря, Вздыхала сто раз подряд — Такое внушал ей горе Солнечный закат.
Девица, будьте спокойней, Не стоит об этом вздыхать — Вот здесь оно, спереди, тонет И всходит сзади опять.

«Как ты поступила со мною…»

Перевод С. Маршака

Как ты поступила со мною, Пусть будет неведомо свету, Об этом у берега моря Я рыбам сказал по секрету.
Пятнать твое доброе имя На твердой земле я не стану, — Но слух о твоем вероломстве Пойдет по всему океану.

«На берег летит, вскипая…»

Перевод М. Фромана

На берег летит, вскипая, Морской поток, Смывая и размывая Сырой песок.
И нет огромным, как тучи, Конца волнам, Их натиск все могучей, — Что толку нам?

«У моря сижу, на утесе кругом…»

Перевод А. К. Толстого

У моря сижу, на утесе крутом, Мечтами и думами полный. Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом, Кочуют и пенятся волны.
Знавал и друзей я, и ласковых дев — Их ныне припомнить хочу я: Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев, Да пенятся волны, кочуя.